Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Деньги


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1290, книга: Тень Биосферы. Часть 2
автор: Антон Тутынин

"Тень Биосферы. Часть 2" Антона Тутынина - это захватывающее продолжение его футуристического боевого романа. В этой второй части история становится еще более захватывающей, поскольку читатели погружаются в сложную войну между человечеством и враждебными инопланетянами, известными как Биосфера. Тутынин мастерски продолжает историю, ни на мгновение не отпуская читателей. События разворачиваются в быстром темпе, вводя в игру новые персонажи и добавляя еще большую интригу в и без того...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Мартин Эмис - Деньги

Деньги
Книга - Деньги.  Мартин Эмис  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Деньги
Мартин Эмис

Жанр:

Современная проза, Контркультура

Изадано в серии:

neстандарт #8, Современная классика

Издательство:

Махаон

Год издания:

ISBN:

5-18-000372-5, 0-14-007715-4

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Деньги"

Молодой преуспевающий английский бизнесмен, занимающийся созданием рекламных роликов для товаров сомнительного свойства, получает заманчивое предложение — снять полнометражный фильм в США. Он прилетает в Нью-Йорк, и начинается полная неразбериха, в которой мелькают бесчисленные женщины, наркотики, спиртное. В этой — порой смешной, а порой опасной — круговерти герой остается до конца… пока не понимает, что его очень крупно «кинули».

Читаем онлайн "Деньги". [Страница - 200]

class='book'> 4 «Бойлеск» (Boylesk = boy + искаж. burlesque) — музыкальная или танцевальная эксцентрика с исполнителями-мужчинами в женской одежде.

(обратно)

5

Дуплекс — а) дом на две семьи, двухквартирный дом; б) квартира, занимающая два этажа.

(обратно)

6

Блок-драйв — короткий блокирующий удар, когда не успеваешь сделать замах (в теннисе).

(обратно)

7

«Бекхенд» — удар слева (в теннисе).

(обратно)

8

Топспин-драйв — перекрученный удар (в теннисе).

(обратно)

9

Сквош — упрощенная разновидность тенниса: ракетки существенно меньше и легче, имеют другую форму, струны натянуты слабее, мяч меньше, корт меньше.

(обратно)

10

Претцель — сухой кренделек с солью.

(обратно)

11

Брикстон — район Лондона, населенный преимущественно выходцами из Вест-Индии; так же называется расположенная там тюрьма.

(обратно)

12

«Ши-глосс» (She-Gloss) — крем для загара.

(обратно)

13

Ковбой — налетчик-непрофессионал на воровском жаргоне (как правило, неудачливый).

(обратно)

14

Поднятые буквой «V» указательный и средний пальцы выражают победу или одобрение только если ладонь повернута вперед; если же ладонь повернута тыльной стороной, знак выражает возмущение, угрозу.

(обратно)

15

«We are the Champions» («Мы победители») — суперхит группы «Queen» с альбома «News of the World» (1977).

(обратно)

16

«Ред снэппер» — коктейль из джина и томатного сока с добавлением лимонного сока, соли и перца, острой соевой приправы, соуса табаско (доел, red snapper — люциан или красный берикс, порода рыбы); послужил прообразом «кровавой мэри» (заменять джин водкой стали позже).

(обратно)

17

Снафф-порн — порнографический фильм, кончающийся настоящим убийством одного из актеров.

(обратно)

18

Психодрама (мед.) — метод групповой психотерапии: пациент более или менее спонтанно инсценирует проблемные ситуации перед аудиторией, состоящей из врачей и других пациентов, причем ведущий терапевт выступает в качестве режиссера,

(обратно)

19

Поль Ривир (1735–1818) — народный герой Американской революции, а также выдающийся промышленник, серебряных и медных дел мастер. Ему посвящена поэма Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ривира» (1863).

(обратно)

20

Уайетт Эрп (1848–1929) — легендарный деятель «дикого Запада», характерно противоречивая фигура: балансировал на грани между криминалом и борьбой с преступностью.

(обратно)

21

Скай Мастерсон — персонаж музыкальной комедии «Парни и куколки» (музыка и песни Франка Лессера, либретто Эйба Берроуса), многократно ставившейся на Бродвее с 1950 г. Существует киноверсия Джозефа Манкевича (1955) с Марлоиом Брандо и Франком Синатрой.

(обратно)

22

Бейб Рут (наст, имя Джордж Герман Рут, 1895–1948) — знаменитый американский бейсболист. Прозвище Бейб («малыш») ироническое — Рут имел рост 188 см и вес 98 кг.

(обратно)

23

Ситтинг Булл («Сидящий Бизон», Татанка-Йотанка, ок. 1831–1890) — индейский вождь племени сиу.

(обратно)

24

«Сайдкар» (слэнг) — коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока (доел, sidecar — коляска мотоцикла).

(обратно)

25

Чипсайд — улица в Лондоне, раньше дешевый рынок.

(обратно)

26

«Олд-фашнд» — коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки (доел, old fashioned — старомодный; так же называют широкий стакан для коктейля).

(обратно)

27

«Манхэттен» — коктейль из виски, сладкого вермута, горькой настойки и пр.

(обратно)

28

«Ю-Эн Плаза» — комплекс из двух небоскребов на одноименной площади в Нью-Йорке, выстроенный в 1969–1975 гг. архитектором Рошем Динкалу; одно здание конторское, во втором — шикарный отель.

(обратно)

29

ПМ — премьер-министр.

(обратно)

30

Hausfrau, нем. — домохозяйка.

(обратно)

31

«Маленькие женщины» (1868) — сентиментальный роман американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832–1888).

(обратно)

32

Венис — пригород Лос-Анджелеса. Точно так же (Venice) по-английски пишется Венеция.

(обратно)

33

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.