Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> Новый мир, 2012 № 11


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 47, книга: Биологическая радиосвязь
автор: Бернард Кажинский

Я в Киеве в 1953 году купил и читал книгу Кажинского Б.Б. Биологическая радиосвязь ?, 1-е изд., 1953год, Киев: Изд-во Академии наук УССР, и впервые, как будущий инженер-радист, был очень заинтересован рассуждениями, схемами автора, которые сопровождали всю мою сознательную жизнь. Помогите, пожалуйста, найти это первое издание 1953г книги Кажинского Б.Б.

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ольга Лукас , Виктор Борисович Шкловский , Александр Михайлович Кабанов , Яна Юрьевна Дубинянская , Юлия Винер , Александр Алексеевич Образцов , Сергей Солоух , Вадим Геннадиевич Месяц , Валерий Игоревич Шубинский , Журнал «Новый мир» , Сергей Павлович Костырко , Григорий Геннадьевич Стариковский , Андрей Витальевич Василевский , Сергей Станиславович Беляков (критик) , Елена Юрьевна Михайлик , Евгений Абдуллаев , Павел Михайлович Крючков , Наталья Андреевна Сиривля , Александр Николаевич Климов-Южин , Звиад Ратиани , Геннадий Леонидович Каневский , Дэвид Морфет , Михаил Марьямов , Владимир Александров - Новый мир, 2012 № 11

Новый мир, 2012 № 11
Книга - Новый мир, 2012 № 11.  Ольга Лукас , Виктор Борисович Шкловский , Александр Михайлович Кабанов , Яна Юрьевна Дубинянская , Юлия Винер , Александр Алексеевич Образцов , Сергей Солоух , Вадим Геннадиевич Месяц , Валерий Игоревич Шубинский , Журнал «Новый мир» , Сергей Павлович Костырко , Григорий Геннадьевич Стариковский , Андрей Витальевич Василевский , Сергей Станиславович Беляков (критик) , Елена Юрьевна Михайлик , Евгений Абдуллаев , Павел Михайлович Крючков , Наталья Андреевна Сиривля , Александр Николаевич Климов-Южин , Звиад Ратиани , Геннадий Леонидович Каневский , Дэвид Морфет , Михаил Марьямов , Владимир Александров  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Новый мир, 2012 № 11
Ольга Лукас , Виктор Борисович Шкловский , Александр Михайлович Кабанов , Яна Юрьевна Дубинянская , Юлия Винер , Александр Алексеевич Образцов , Сергей Солоух , Вадим Геннадиевич Месяц , Валерий Игоревич Шубинский , Журнал «Новый мир» , Сергей Павлович Костырко , Григорий Геннадьевич Стариковский , Андрей Витальевич Василевский , Сергей Станиславович Беляков (критик) , Елена Юрьевна Михайлик , Евгений Абдуллаев , Павел Михайлович Крючков , Наталья Андреевна Сиривля , Александр Николаевич Климов-Южин , Звиад Ратиани , Геннадий Леонидович Каневский , Дэвид Морфет , Михаил Марьямов , Владимир Александров

Жанр:

Современная проза, Поэзия, Публицистика, Газеты и журналы

Изадано в серии:

Журнал «Новый мир»

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Новый мир, 2012 № 11"

Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Журнал Новый Мир

Читаем онлайн "Новый мир, 2012 № 11". [Страница - 5]

невозможно, в библиотеке держалось в закрытом хранилище, а в магазине польской книги — пожалуйста, иди и покупай. И Кафку, и Джойса, и Оруэлла, и строго запретного хемингуэевского “По ком звонит колокол”, и французский “новый роман”, и Сартра, и Фрейда, и Тойнби... Да и из русских запретных кое-что — “Похождения Лазика Ройтшванца” Эренбурга, “Мы” Замятина, ну, там, “Доктор Живаго”... Не говоря уж о собственных их писателях, из которых самым существенным был Станислав Лем — его тогда в России полагалось считать полуюмористическим “научным фантастом”, чему и соответствовал убогий выбор переводов из него.

А кроме того — и это, может быть, еще сильнее повлияло на всю мою жизнь — мне открылось все то, что писали в Польше о судьбе европейских евреев во время Второй мировой войны. У нас об этом вообще практически не упоминалось, а в Польше сразу после войны стали появляться свидетельства очевидцев: “Я пережила Освенцим”, “Я был в Треблинке”, дневники погибших еврейских мальчиков и девочек, еще почище прогремевшего позже на весь мир дневника Анны Франк. А затем — настоящий обвал прозы, стихов, исторических исследований на эту тему. Некоторые польские писатели, в частности пронзительный Адольф Рудницкий, вообще ни о чем ином и писать не могли, одержимо писали об этом год за годом, десятилетие за десятилетием, постепенно обволакивая зияющую, необъяснимую рану двойственным туманом рационализации и мистики.

Вдобавок, увидев все эти книги на моем столе, заговорила моя долго молчавшая мать — может, она и раньше говорила, да я пропускала мимо ушей. А она не настаивала — так было безопаснее. А тут мне деваться было уже некуда — пришлось слушать. И по-польски она, родившаяся в местечке Слониме на границе Белоруссии и Польши, говорила, а с отцовской стороны у меня оказались еще более глубокие польские корни — отец мой, эмигрировавший в Россию из Вены, родился, оказывается, в Кракове, и его предки, то есть и мои, жили, оказывается, в Польше не одно поколение. И все то, о чем говорили дневники, и исследования, и рассказы Рудницкого, произошло, оказывается, с моими ближайшими родными — с дедом, с бабкой, с тетками и дядьями, с двоюродными братьями и сестрами, а со мной не произошло лишь случайно, оттого что мой ученый и избалованный сладкой венской жизнью отец слишком всерьез увлекся марксистскими фантомами и в результате родил меня в Москве, а не в Вене.

Так вот, оказывается, почему так легко дался мне польский язык. Видно, все-таки генетическая память — это не выдумки.

Этими двумя огромными открытиями, не скажу приятными, не скажу полезными, но для меня судьбоносными, — мировой литературы и моей собственной неразрывной принадлежности к племени, над которым был совершен единственный в своем роде исторический эксперимент, — я обязана польскому языку.

В сущности, и тем, что уже почти полжизни живу в Израиле, я тоже во многом обязана ему.

Обязана, да.

Но это не значит — полюбила.

Так уж оно устроено, не по хорошу мил, а по милу хорош.

Вот я уже и подрабатывать переводами начала, и болтать научилась, и в Польше побывала (настоящей заграницей это, однако, считаться никак не могло), и с Рудницким познакомилась, и с Лемом — и все благодаря польскому языку. Признательность, интерес, все самые положительные чувства я питала к нему, языку полезному, нужному и родственному, а любовь — любовь свою я по-прежнему отдавала ни к чему не применимому французскому.

И по-прежнему мечтала об этом чуде — очутиться в Париже, посреди восторженной, изумленной французской толпы, и отвечать по-французски на их лихорадочные расспросы. Только теперь я уже более или менее понимала цену и качество этого чуда и почему оно чудо вообще.

Понимала, да, видно, не вполне. Или не хотела понимать. Потому что, закончив свой киноинститут, немедленно пошла на французские курсы в иняз, куда набирали желающих стать переводчиками для работы с иностранцами. Курсы-то были прекрасные, интенсивные, с аудиооборудованием, четыре раза в неделю по четыре часа, да к тому же — счастливое советское времечко было! — бесплатные. Но как я могла надеяться, что меня допустят к работе с иностранцами, со всеми сопутствующими этой работе отнюдь не французскими обязанностями, — это мне до сих пор непонятно. Видно, так страстно хотелось говорить по-французски, что на существующую действительность я просто временно закрыла глаза.

Но она мне их открыла очень --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.