Библиотека knigago >> Проза >> Современная проза >> О героях и могилах


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2383, книга: Заметки об украинской фантастике
автор: Генри Лайон Олди

«Заметки об украинской фантастике» Генри Олди представляют собой сборник эссе, посвященных исследованию и анализу украинской фантастической литературы. Как известный автор-фантаст, Олди привносит в свои наблюдения уникальный взгляд, предлагая проницательный взгляд на зарождающуюся литературную сцену. Книга разбита на несколько разделов, каждый из которых посвящен различным аспектам украинской фантастики. Олди начинает с исторического обзора жанра, отмечая его ранние корни, влияние советской...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Маска времени. Мариус Габриэль
- Маска времени

Жанр: Триллер

Год издания: 1998

Серия: Мировой бестселлер [Новости]

Эрнесто Сабато - О героях и могилах

О героях и могилах
Книга - О героях и могилах.  Эрнесто Сабато  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
О героях и могилах
Эрнесто Сабато

Жанр:

Современная проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Махаон

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "О героях и могилах"

Эта книга всемирно известного аргентинского писателя Эрнесто Сабато по праву считается лучшим аргентинским романом ХХ века и великолепным образчиком так называемого «магического реализма», начало которому вместе с Сабато положили Кортасар, Борхес, Амаду, Маркес, Альенде. Герои романа стоят на грани между жизнью и смертью, между реальностью и фантастикой.

«Существует род художественного творчества, через которое автор пытается избавиться от наваждения, ему самому не вполне понятного. Хорошо это или плохо, но я способен писать лишь в таком роде».

Читаем онлайн "О героях и могилах". [Страница - 203]

воздействием идей утопического социализма Сармьенто полагал, что просвещение приведет к равенству классов и общественной гармонии. – Прим. перев.

(обратно)

118

До бесконечности (лат).

(обратно)

119

Боливар – денежная единица Венесуэлы. – Прим. перев.

(обратно)

120

Флан – сладкое блюдо из желтков, молока и сахара. – Прим. перев.

(обратно)

121

Боязнь пустоты (лат.).

(обратно)

122

Map-дель-Плата (провинция Буэнос-Айрес) – курорт на побережье Атлантического океана. – Прим. перев.

(обратно)

123

Палермо – парк в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.

(обратно)

124

ФОРА – профсоюзное объединение аргентинских рабочих, основанное в 1901 г., в котором задавали тон анархо-синдикалисты и анархисты. С 1915 г. разделилось на ФОРА-V (анархистское направление) и ФОРА-IX (реформистское направление). – Прим. перев.

(обратно)

125

Школа Брата Басилио – спиритическое общество в Буэнос-Айресе. – Прим. автора.

(обратно)

126

Френе, Пьер (род. 1897) – французский комический актер. – Прим. перев.

(обратно)

127

Дуарте, Эва (1919 – 1952) – жена Перона. – Прим. перев.

(обратно)

128

Тестю, Лео (1849 – 1925) – французский анатом, автор атласов по анатомии человека. – Прим. перев.

(обратно)

129

Гуадалканал – один из Соломоновых островов, на котором в 1943 г. американцы одержали победу над японцами. Особенно прославился тогда летчик морской авиации Гендерсон, в честь которого был назван главный аэродром острова. – Прим. перев.

(обратно)

130

Тетрархи (от греч, tetra – «четыре») – в Древней Греции и в Римской империи четыре соправителя. – Прим. перев.

(обратно)

131

Сьерра Кордовы – горная цепь в Аргентине (провинция Кордова). – Прим. перев.

(обратно)

132

Стриндберг, Юхан Август (1849 – 1912) – шведский писатель. – Прим. перев.

(обратно)

133

Рембо, Артюр (1854 – 1891) – французский поэт. – Прим. перев.

(обратно)

134

Ривьер, Жак (1886 – 1925) – французский писатель. – Прим. перев.

(обратно)

135

Стависский, Серж Александр – аферист (русский по происхождению), чья афера с выпуском банковых билетов (1933 – 1934) во французском городе Байонне получила мировую огласку. – Прим. перев.

(обратно)

136

Граф Уголино – реальное историческое лицо, чья смерть описана в «Божественной комедии» Данте («Ад», XXXIII); Уголино с двумя сыновьями и двумя внуками был заживо замурован в башне, и когда начались муки голода, сыновья попросили графа съесть их. – Прим. перев.

(обратно)

137

То есть по дельте реки Ла-Плата. – Прим. перев.

(обратно)

138

Кармело – город в Уругвае. – Прим. перев.

(обратно)

139

Колония – административный центр одноименного департамента. Прим. перев.

(обратно)

140

Билл, Макс (род. 1908) – швейцарский архитектор, скульптор и художник. – Прим. перев.

(обратно)

141

Мисьонес – Провинция на северо-востоке Аргентины. – Прим. перев.

(обратно)

142

Пикана – орудие пытки электротоком. – Прим. перев.

(обратно)

143

Валяйте! (франц.)

(обратно)

144

Клиши – административный центр кантона Сена. – Прим. перев.

(обратно)

145

После смерти (лат.).

(обратно)

146

Здесь и далее упоминаются имена художников и писателей, связанных с сюрреализмом. Наиболее известные из них: Матга Эчауррен, Роберто (род. 1912) – чилийский живописец; Бретон, Андре (1896 – 1966) – французский поэт, автор «Манифеста сюрреализма»; Тцара, Тристан (1896 – 1963) – французский поэт (румын по происхождению), один из основателей дадаизма; Пере, Бенжамен (1899 – 1966) – французский поэт. Менее известен Браунер, Виктор (1903 – 1966) – французский живописец (румын по происхождению). – Прим. перев.

(обратно)

147

Я отлично помню, что не спросил тогда про Виктора Браунера. Рок ослепляет нас!

(обратно)

148

Арто, Антонен (1896 – 1948) – французский писатель-сюрреалист. – Прим. перев.

(обратно)

149

Лотреамон (наст, имя Изидор Дюкас, 1846 – 1870) – французский поэт. – --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Эрнесто Сабато»:

Аваддон-Губитель. Эрнесто Сабато
- Аваддон-Губитель

Жанр: Современная проза

Год издания: 2001

Серия: Библиотека Латинской Америки