Шифу Ван - «Западный флигель» в кратком изложении и с картинками
Название: | «Западный флигель» в кратком изложении и с картинками | |
Автор: | Шифу Ван | |
Жанр: | Классическая проза, Исторические любовные романы, Драматургия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "«Западный флигель» в кратком изложении и с картинками"
Всем доброго дня, дорогие друзья!
В этом журнале я уже касался как истории Китая, см. «Подавление восстания ихэтуаней: как это было 120 лет назад?» (https://pelerin-rus.livejournal.com/6713.html) (пост вызвал некоторые бурления в сообществе ru_history (https://ru_history.livejournal.com/profile)), так и его современной политической жизни, см. «Отличия китайской мечты от мечты американской» (https://pelerin-rus.livejournal.com/7022.html). Сегодня в занимательной форме поговорим о традиционной китайской литературе, самой что ни на есть классической. Попалась тут нам с дочкой на глаза одна любопытная книжица (ага, случайно в кустах оказалось огромное пианино). Иллюстрации явно выполнены современным художником, но речь идёт про какую-то седую старину. Стали разбираться — так это же знаменитая пьеса «Западный флигель» в самом кратком изложении, почти как комикс!
Читаем онлайн "«Западный флигель» в кратком изложении и с картинками". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Далее предоставляю слово моей дочери Лиде, которая и перевела текст этого «комикса», за исключением стихов, они даны в классическом переводе Льва Меньшикова. (За мной оставались только сканирование иллюстраций и общая редактура).
Автор оригинала — Ван Шифу.
Адаптировано — Цзинь Сяо.
Художник — Ван Шухуэй.
Перевод мой, но так как мои знания китайского далеки от идеального, на абсолютную достоверность он не претендует, в нём могут быть ошибки. Некоторые фразы и стихи взяты из перевода пьесы Л. Н. Меньшикова. Все сноски (обозначены цифрами в квадратных скобках) и всё, выделенное курсивом — мои комментарии.
Илл. На стр. 7
Страницы 6—7
Во время правления династии Тан под девизом Чжэньюань[1], после смерти первого министра по фамилии Цуй, его жена, госпожа Цуй и дочь Ин-ин сопровождали гроб с покойником на его родину, чтобы похоронить его. Они остановились в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы[2]. Студент Чжан Цзюньжуй (он же Чжан Гун, он же Чжан Шэн) направлялся в Чанъан[3] сдавать экзамены, проезжая через Пуцзюсы, встретил Ин-ин и её служанку Хун-нян. Увидев красоту Ин-ин, он сразу же в неё влюбился.
Илл. на стр. 9
Страницы 8—9
Увидев Ин-ин, Чжан Шэн решил остановиться в храме и поискать возможности встретиться с ней. Тогда Чжан Шэн пошёл искать настоятеля, попросить разрешения снять на время комнату в храме, чтобы в спокойствии подготовиться к экзаменам (дословно там написано: «повторять канонические книги и исторические сочинения (цзинши[4])»). Настоятель согласился сдать ему в аренду комнату в западном флигеле.
Илл. на стр. 11
Страницы 10—11
Чжан Шэн вышел из комнаты настоятеля и как раз наткнулся на служанку Хун-нян. Обменявшись с ней приветствиями, он сразу же сообщил: «Моё детское имя (сяо мин) — Шэн, фамилия — Чжан, имя (просто мин — официальное имя, данное при рождении) — Гун, второе имя (цзы) — Цзюньжуй[5], мне двадцать два года, не женат. Интересно, ваша барышня не помолвлена ещё…». Хун-нян не стала ждать, пока он договорит, она осадила юношу несколькими фразами (там целый монолог), развернулась и ушла.
Илл. на стр. 13
Страницы 12—13
Вечером Ин-ин и Хун-нян как обычно пошли в сад возжечь курения. Чжан Шэн заметил их, и стал без подготовки декламировать стихотворение, рассчитывая этим вызвать интерес Ин-ин:
Сиянье луны струится, струится в ночи,
Темнеют цветы, спокойна, спокойна весна.
Но как я могу смотреть на сиянье и тень,—
Не вижу я той, что сходна с луною одна.
(Перевод Л. Н. Меньшикова.)
Ин-ин, послушав, похвалила стихи, тихо и мягко сказала:
Я в женских покоях давно одиноко грущу,
Без пользы проходит душистая эта весна.
И вот я внимаю тому, кто читает стихи.
Меня пожалей ты, я тяжко вздыхаю одна.
(Перевод Л. Н. Меньшикова.)
Ин-ин сочиняет стихи в ответ на стих Чжан Шэна, на ту же рифму.
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (5) »
Книги схожие с ««Западный флигель» в кратком изложении и с картинками» по жанру, серии, автору или названию:
Вирджиния Вулф - Пятно на стене Жанр: Классическая проза Год издания: 1989 |
Чарльз Диккенс - Остролист (В трех ветках) Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 |
Чарльз Диккенс - Объяснение Джорджа Силвермена Жанр: Классическая проза Год издания: 1960 |
Джозеф Конрад - Сердце тьмы и другие повести Жанр: Классическая проза Год издания: 1999 |