Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11

Чарльз Диккенс , Джордж Элиот , Эмили Бронте , Элизабет Гаскелл , Энн Бронте - Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11

Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11
Книга - Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11.  Чарльз Диккенс , Джордж Элиот , Эмили Бронте , Элизабет Гаскелл , Энн Бронте  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11
Чарльз Диккенс , Джордж Элиот , Эмили Бронте , Элизабет Гаскелл , Энн Бронте

Жанр:

Классическая проза, О любви, Зарубежная классическая проза, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная литература о любви

Изадано в серии:

Антология любовного романа #2022, В лабиринтах любви #1

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11"

Этот томик содержит в себе наиболее значимые романы британской классической литературы, посвящённой самому прекрасному чувству человечества- Любви. Авторы данного томика назвали его "В лабиринтах любви! Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Элизабет Гаскелл: Мэри Бартон (Перевод: Ирина Гурова, Татьяна Кудрявцева)

2. Элизабет Гаскелл: Крэнфорд (Перевод: Ирина Гурова)

3. Элизабет Гаскелл: Север и Юг (Перевод: Сергей Трофимов)

4. Джордж Элиот: Адам Бид (Перевод: Журнал «Отечественные Записки»)

5. Джордж Элиот: Мельница на Флоссе (Перевод: Р. Палий, Г. Шаповал)

6. Джордж Элиот: Мидлмарч (Перевод: Е Короткова, Ирина Гурова)

7. Джордж Элиот: Сайлес Марнер (Перевод: Даниил Горфинкель, Нина Емельянникова)

8. Эмилия Бронте: Грозовой перевал (Перевод: Наталия Рогова)

9. Энн Бронте: Агнес Грей (Перевод: Ирина Гурова)

10. Энн Бронте: Незнакомка из Уайлдфелл-Холла (Перевод: Ирина Гурова)

11. Чарльз Диккенс: Большие надежды (Перевод: Мария Лорие)



                                                                

Читаем онлайн "Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11" (ознакомительный отрывок). [Страница - 5]

целый день простоит над корытом, но если у кого из соседей заболеет ребенок, она тут же вызовется посидеть с ним, хоть завтра ей, может, с шести утра опять за работу браться.

– Она сама бедна, Уилсон, и сочувствует беднякам, – был ответ. – Во всяком случае, спасибо за предложение, – добавил Бартон. – Я, может, и побеспокою твою сестру и попрошу посидеть с женой, пока я на работе, а Мэри в школе: я знаю, что она без нас места себе не находит. А вон и Мэри! – воскликнул он, и глаза его потеплели: в отдалении, среди группы девушек, он заметил свою единственную дочь, хорошенькую девочку-подростка лет тринадцати.

Та, завидев отца, побежала ему навстречу: у этого внешне сурового человека, видно, была добрая душа.

Мужчины миновали последний перелаз, а Мэри задержалась у изгороди, чтобы нарвать распускающегося боярышника. Проходивший мимо рослый парень, воспользовавшись этим, чмокнул ее в щеку.

– На память о старом знакомстве, Мэри!

– Вот и тебе, на память о старом знакомстве! – воскликнула девочка, вся залившись краской больше от досады, чем от стыда, и награждая его пощечиной.

Тон, каким это было сказано, заставил ее отца и его друга обернуться. Оказалось, что обидчик приходится старшим сыном последнему и на семнадцать лет старше своих маленьких братьев-близнецов.

– Вот что, дети, вместо того чтобы целоваться и ссориться, возьмите каждый по малышу, а то у нас с Уилсоном руки порядком устали.

Мэри тотчас подбежала к отцу. Она, как все девочки, любила маленьких детей и, кроме того, знала, какое событие вскоре произойдет в ее семье, а молодой Уилсон, сразу утратив всю свою юношескую грубоватость, нежно заворковал над младшим братиком.

– Двойняшки, да благословит их господь, все же тяжкое испытание для бедняка, – заметил гордившийся ими, но немало измученный заботами отец, звонко целуя малыша, прежде чем передать его на руки брату.

506

ЧАЕПИТИЕ Б МАНЧЕСТЕРЕ

Поставь-ка, Полли, чайник,

Поставь-ка чай для нас!

Поставь-ка, Полли, чайник,

И будет чай у нас!


– Вот и мы, женушка. Ты думала, мы потерялись? – весело спросил Уилсон, в то время как подруги поднялись и стали отряхиваться, готовясь двинуться в обратный путь.

Миссис Бартон явно успокоилась, если повеселела, облегчив душу рассказом о своих страхах и предположениях, и одобрительным взглядом поддержала приглашение мужа отправиться с «Покосов» всей компанией к ним домой – попить чайку. Миссис Уилсон стала было возражать – час уже поздний, а с ними малыши, но было видно, что и ей хочется принять приглашение.

– Хватит болтать-то, хозяйка, – добродушно заметил муж. – Сама знаешь, что мы еле укладываем мальчишек спать в одиннадцатом часу. У тебя есть платок – одного мальчонку закутаем в него: ему будет тепло там, как у птицы под крылом. А другого я готов к себе в карман спрятать, чтоб не нарушать компании и не тащиться сейчас такую даль в Энкоутс.

– А потом, я могу дать вам еще один платок, – предложила миссис Бартон.

– Я на все согласен, лишь бы компании не разбивать.

Итак, решение было принято, и все отправились к Бартонам. Путь их пролегал по множеству наполовину застроенных улиц, столь похожих одна на другую, что немудрено было бы перепутать их и заблудиться. Однако друзья наши не сделали ни шагу лишнего: миновали проулок, срезали угол и, наконец, свернули с одной из бесчисленных улочек на мощеный дворик, куда выходили задние стены домов; посредине пролегала канава, по которой стекали помои и мыльная вода после стирки.

Женщины, жившие тут, снимали с веревок белье, чепцы, платья, которые висели так низко, что приди наши друзья несколькими минутами раньше, им пришлось бы сгибаться в три погибели, чтобы влажные вещи не задевали их по лицу, а сейчас хозяйки спешили снять свое добро, ибо вечер, еще не наступивший в открытом поле, уже спустился здесь, в образованном домами колодце, и принес с собой мрак и туман.

Уилсоны и женщины, снимавшие белье, обменялись многочисленными приветствиями, так как друзья Бартонов еще совсем недавно жили тут же.

Двое молодых грубиянов, стоявшие у старой облупившейся двери, воскликнули, когда Мэри Бартон (дочь) проходила мимо:

– Э-э, глянь-ка! Дочка Бартона обзавелась женишком!

Они имели в виду, конечно, молодого Уилсона, и тот исподтишка взглянул на Мэри, желая посмотреть, как она к этому отнеслась. Она как будто страшно --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Антология: "В лабиринтах любви". Компиляция. Книги 1-11» по жанру, серии, автору или названию:

Настойчивость любви. Оноре де Бальзак
- Настойчивость любви

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1960

Серия: Озорные рассказы

Другие книги из серии «Антология любовного романа»:

Ночь падающих звезд.  Три женщины. Дорис Яннауш
- Ночь падающих звезд. Три женщины

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 1997

Серия: Библиотека любовного и авантюрного романа