Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Бабья погибель


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1556, книга: Булава скифского царя
автор: Пётр Владимирович Волкодав

"Булава скифского царя" - это захватывающее фэнтези, которое увлекает читателя с первых страниц. Автор, Петр Волкодав, мастерски создал динамичный и захватывающий сюжет, который держит читателей в напряжении до самого конца. История следует за приключениями Радомира, молодого скифского воина, который отправляется на поиски легендарной булавы своего предка. Его путешествие приводит его через опасные земли, где он сталкивается с коварными врагами и раскрывает давно забытые...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

А также их родители. Тинатин Мжаванадзе
- А также их родители

Жанр: Русская современная проза

Год издания: 2023

Серия: Люди, которые всегда со мной

Редьярд Джозеф Киплинг - Бабья погибель

Бабья погибель
Книга - Бабья погибель.  Редьярд Джозеф Киплинг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Бабья погибель
Редьярд Джозеф Киплинг

Жанр:

Классическая проза, Новелла

Изадано в серии:

Три солдата

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Бабья погибель"

"Киплинг писал не служебный отчет, а рассказ. Он был вправе придать ему драматический эффект, если поставил себе эту цель; и если в жизни офицер не мог сказать женщине, которую он обесчестил и погубил, слова, вложенные в его уста Киплингом, это не страшно. Слова эти звучат правдоподобно, и читатель взволнован, как и хотел того автор."

Сомерсет Моэм

Читаем онлайн "Бабья погибель". [Страница - 12]

разгуливает. Еще когда я его  в Джамруде видел, в нем жизни оставалось на одну понюшку.  Тебя, пожалуй, под арест надо посадить». 

 «Винным духом, доктор, тут и впрямь несет откуда-  то, — говорю я ему без всяких шуток. — Это я чувствую.  Но только вам бы надо пойти на тело поглядеть».  

«Экая пакость, — говорит он, — в такое место гнусное  идти. Как она из себя, красивая?» А сам уж припустил.   Эти двое все еще на веранде были, где я их оставил;  и по тому, как каркали вороны и как у нее голова лежала,  я сразу понял, что там стряслось. Никогда больше я  не видел, чтобы женщина из пистолета в себя стреляла.  Обычно они выстрела боятся; но «перлы и алмазы» не  побоялась.   Тронул доктор ее черные волосы — они у Бабьей Погибели  по всей груди рассыпались, — и тут хмель с него  соскочил.

Долго он стоял, задумавшись, руки в карманах,  и наконец говорит мне: «В обоих случаях смерть  произошла от естественных причин, да, от естественных  причин. В нынешнем нашем положении чем меньше придется  солдатам копать могил, тем лучше. Исивасте[6], говорит,  исивасте, капрал Малвени, пусть этих похоронят  вместе, на гражданском кладбище, за мой счет. И пусть,  говорит, господь наш всеблагой обо мне так же позаботится,  когда мое время придет. Ступай к жене, говорит,  и будь счастлив. Я тут сам распоряжусь».

  Когда я уходил, он все еще стоял, задумавшись. Так  их и похоронили — вместе, на гражданском кладбище, по  англиканскому обряду. Похороны в те дни шли с утра до  ночи, и было не до формальностей. К тому же доктор —  он после сбежал с женой майора... майора Вандейса, —  доктор сам обо всем распорядился.

А что между ними  было доброго или худого, между Бабьей Погибелью и  «перлами-алмазами», я не знаю, да и не узнаю никогда.  Рассказал я только то, что видел своими глазами и слышал своими ушами. Много чего мне узнать довелось в  жизни, много я испытал; потому и говорю, что Маки, который  прямо в ад отправился от пули, — счастливчик; так  уж бывает, сэр, что лучше мужчине умереть, чем живым  остаться, а уж для бабы, так это в сорок миллионов раз  лучше.

  — Ну, подъем! — сказал Ортерис. — Пора идти.   Караульные и свидетели построились, утопая в глубокой  белой пыли, и исчезли в вечерних сумерках. Весело  отбивая шаг и насвистывая, они дошли до деревьев, росших  возле церкви, и я услышал голос Ортериса, который  устами, оскверненными недавним клятвопреступлением,  затянул, к месту и вовремя, песню на залихватский плясовой  мотив:  

Умишка у старших не грех подзанять,

 Когда со своим туговато: 

По рту каравай себе подбирай,

—  Девчонка отшила солдата! 

                Солдата!

                            Солдата!

                                   Отшила девчонка солдата![7]  


Примечания

1

Т и к к а - г а р и (хинд., правильнее — тхика-гари) — наемный экипаж.

(обратно)

2

С а н г а р (афг.) — каменное укрепление в районах на границе между колониальной Индией и Афганистаном.

(обратно)

3

Патаны — один из горских народов Афганистана( то же, что пуштуны)

(обратно)

4

Б а й л (хинд.) — бык, вол.

(обратно)

5

Дх о л и (хинд.) — носилки, паланкин

(обратно)

6

И с и в а с т е (хинд.) — именно поэтому

(обратно)

7

стихи в переводе Дмитрия Шнеерсона

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.