Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Избранное


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1249, книга: Найди меня
автор: Ксения Руднева

Детектив В центре сюжета детективного романа "Найди меня" — исчезновение молодой девушки по имени Даша. Ее мать, Ольга, отчаянно пытается найти дочь, но полиция бездействует. Не желая сдаваться, Ольга нанимает частного детектива Андрея, чтобы тот расследовал дело. * Обеспокоенная мать, которая не остановится ни перед чем, чтобы найти свою дочь. * Частный детектив с острым умом и решительным характером. * Исчезнувшая девушка, чьи мотивы и местонахождение остаются...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Дежё Костолани - Избранное

Избранное
Книга - Избранное.  Дежё Костолани  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное
Дежё Костолани

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Художественная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное"

«Избранное» классика венгерской литературы Дежё Костолани (1885—1936) составляют произведения о жизни «маленьких людей», на судьбах которых сказался кризис венгерского общества межвоенного периода.

Читаем онлайн "Избранное". [Страница - 238]

Черно-желтый (нем.).

(обратно)

48

Волат — термин игры в тарокк, означает забрать нее взятки.

(обратно)

49

«Бык» — наименование проигрыша (и проигравшего) при равном числе очков.

(обратно)

50

Пагатультимо — термин, означающий: наименьшим козырем (пагатом) забрать решающую (последнюю) взятку.

(обратно)

51

Калабриас, фербли, макао — карточные игры.

(обратно)

52

Газета партии независимости.

(обратно)

53

Хотя бы все были за, я — против (лат.).

(обратно)

54

Живой воды, живой воды (лат.).

(обратно)

55

Бичует смеха достойные нравы (лат.).

(обратно)

56

Вино — вот истина (лат.).

(обратно)

57

Мудрее бы смолчать (лат.).

(обратно)

58

Молчание (лат.).

(обратно)

59

Винного спирта (лат.).

(обратно)

60

Целую ручку (искаж. нем.).

(обратно)

61

После стольких опасностей (лат.).

(обратно)

62

Киш Йожеф (1843—1921) — поэт, редактор журнала «Хет», который стал в Венгрии первым форумом литературных веяний рубежа веков.

(обратно)

63

Гёчей — провинция в Венгрии, где говорят на характерном диалекте.

(обратно)

64

Бачка — провинция на юге Венгрии — севере Югославии. До первой мировой войны целиком входила в состав Венгрии.

(обратно)

65

Гу́ба — крестьянская верхняя одежда из махровой шерстяной ткани.

(обратно)

66

Примаш — первая скрипка цыганского оркестра.

(обратно)

67

Фамильярное, народное наименование Франца-Иосифа, императора Австро-Венгрии.

(обратно)

68

Намек на бытующую в венгерском народе легенду: по Млечному Пути ушел со своим войском добрый сын короля Аттилы, Чаба, спасаясь от своих врагов.

(обратно)

69

Английский банк (англ.).

(обратно)

70

После первой мировой войны некоторые части Венгрии по Трианонскому договору отошли к соседним государствам.

(обратно)

71

Имеется в виду белый террор после подавления венгерской пролетарской революции 1919 года.

(обратно)

72

Декобра Морис, псевдоним М. Тессье (1885—1936) — французский журналист и автор легковесных романов, популярных в мещанских кругах.

(обратно)

73

Народный обычай, сохраняющийся во многих странах Центральной Европы.

(обратно)

74

Известное литературное кафе в центре Будапешта.

(обратно)

75

Все понять — значит, все простить (фр.).

(обратно)

76

Имеется в виду персонаж одной из баллад выдающегося венгерского поэта Яноша Араня (1817—1882).

(обратно)

77

Ничто не поможет (лат.).

(обратно)

78

Пойдем, милочка (фр.).

(обратно)

79

Стихотворение венгерского поэта Михая Верешмарти (1800—1855). Перевод Н. Чуковского.

(обратно)

80

Благосклонное присутствие (лат.).

(обратно)

81

Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште.

(обратно)

82

Курия — до 1949 года высшая судебная инстанция в Венгрии.

(обратно)

83

Сражение при Мохаче (1526) окончилось поражением венгерских войск и установлением турецкого владычества в Венгрии.

(обратно)

84

Так именовался Франц-Иосиф, император Австрии и король Венгрии.

(обратно)

85

Мой котеночек (австр. диалект).

(обратно)

86

Выпей, ну выпей же капельку, мой котеночек… (австр. диалект.)

(обратно)

87

Погляди сюда, мой котеночек! (австр. диалект.)

(обратно)

88

Роща — парк в Будапеште.

(обратно)

89

Мужской портной (англ.).

(обратно)

90

Белварош — аристократический центр старого Будапешта.

(обратно)

91

Закон наименьшего (лат.).

(обратно)

92

Эрдей — венгероязычная часть Трансильвании, после первой мировой войны отошедшая к Румынии.

(обратно)

93

Здесь — возрожденный в хортистской Венгрии феодальный сан.

(обратно)

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.