Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> 12 великих комедий


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1695, книга: Дети лихолетья
автор: Владимир Коротеев

"Дети лихолетья", книга Владимира Коротеева, погружает читателя в суровые реалии Великой Отечественной войны. Это история о мужестве и стойкости детей, оказавшихся в эпицентре трагедии. Книга повествует о судьбах трех друзей: Саши, Вовы и Тани. Мальчишки попадают в партизанский отряд, а Таня остается в оккупированном городе. Им приходится столкнуться с ужасами войны, голодом, холодом и смертью. Автор правдиво и без прикрас описывает тяготы и лишения, которые выпали на долю детей. Он...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Божественная комедия. Рай. Данте Алигьери
- Божественная комедия. Рай

Жанр: Поэзия

Серия: Божественная комедия

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Карло Гольдони , Николай Васильевич Гоголь , Иван Сергеевич Тургенев , Денис Иванович Фонвизин , Александр Сергеевич Грибоедов , Александр Николаевич Островский , Уильям Шекспир , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Томас Брэндон , Тит Макций Плавт , Педро Кальдерон де ла Барка - 12 великих комедий

12 великих комедий
Книга - 12 великих комедий.  Карло Гольдони , Николай Васильевич Гоголь , Иван Сергеевич Тургенев , Денис Иванович Фонвизин , Александр Сергеевич Грибоедов , Александр Николаевич Островский , Уильям Шекспир , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Томас Брэндон , Тит Макций Плавт , Педро Кальдерон де ла Барка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
12 великих комедий
Карло Гольдони , Николай Васильевич Гоголь , Иван Сергеевич Тургенев , Денис Иванович Фонвизин , Александр Сергеевич Грибоедов , Александр Николаевич Островский , Уильям Шекспир , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Томас Брэндон , Тит Макций Плавт , Педро Кальдерон де ла Барка

Жанр:

Комедия, Зарубежная классическая драматургия, Русская классическая драматургия, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология классической прозы

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "12 великих комедий"

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: зарубежная классика,русская классика

Читаем онлайн "12 великих комедий". [Страница - 344]

Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».

(обратно)

73

Так не входят в комнату… Это неприлично. (франц.)

(обратно)

74

идите вперед с месье (франц.).

(обратно)

75

Это глупо… (Нем.)

(обратно)

76

демоническое существо (франц.).

(обратно)

77

Какая тирада! (франц.)

(обратно)

78

простодушию (франц.).

(обратно)

79

Теплый человек их пишет… — Беляев имеет в виду литературно-критические статьи и рецензии Белинского.

(обратно)

80

Я перевел роман Поль де Кока «Монфермельскую молочницу», но я ни слова не знаю по-французски. — Тургенев воспользовался для характеристики Беляева эпизодом из биографии Белинского, который, находясь после исключения из университета в большой нужде, принял заказ на перевод только что выпущенного в свет романа Поль де Кока «Магдалина». Перевод этот, опубликованный в 1833 г., изобиловал ошибками, так как Белинский в ту пору еще плохо владел французским языком. В передаче Тургенева, заменившего в своей пьесе «Магдалину» Поль де Кока его же «Монфермельской молочницей» («LaLaitière de Montfermeil»), этот эпизод в течение многих лет бытовал во всех биографиях Белинского. См.: Оксман Ю. Г. Летопись жизни и творчества В. Г. Белинского. М., 1958, с. 562.

(обратно)

81

Как изменчива женщина… (франц.)

(обратно)

82

Souvent femme varie… — Начальные слова песенки короля франциска I, использованные В. Гюго в его драме «Король забавляется» («Le roi s’amuse», 1832, акт IV, сцена II). В романе Дюма «Граф Монте-Кристо», который читает Ракитин, цитируется эта же сентенция (т. II, гл. 28: «Souvent femme varie, — a dit, Francois I-er»).

(обратно)

83

Ба, ба, ба… какими судьбами! — Цитата из «Мертвых душ» Гоголя (гл. IV, встреча Чичикова с Ноздревым).

(обратно)

84

Господин дипломат (франц.).

(обратно)

85

…невинная душа, прямо из златого века Астреи… — Астрея по древнегреческой мифологии — богиня справедливости Дике, дочь Зевса и Фемиды.

(обратно)

86

…уездный Талейран… — Имя французского дипломата Шарля-Мориса Талейрана (1754–1838), сумевшего сохранить свое влиятельное положение в государственном аппарате при всех сменах правительств, на некоторое время стало нарицательным именем любого беспринципного дельца, умело использующего в своих интересах самую сложную общественно-бытовую обстановку.

(обратно)

87

… я жажду свободы и покоя. — Перефразировка строки стихотворения Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (1841): «Я ищу свободы и покоя».

(обратно)

88

«Жил-был у бабушки серенький козлик». — Русский первоисточник этой песенки не установлен. Ее польский текст («Byla Babusia // Domu Bogatego / Miala Koziolka // Baiza rogatego» и пр.), бытующий и в современном польском фольклоре, известен в записи начала XVIII столетия. См.: Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России. — Изв. Отд. русского языка и словесности Академии наук, СПб., 1901. Т. 6, кн. 2, с. 62 и 64.

(обратно)

89

Шеллоу — от англ. «shallow» — мелкий, неглубокий, поверхностный.

(обратно)

90

Слендер — от англ. «slender» — худой, скудный, незначительный.

(обратно)

91

Симпль — от англ. «simple» — простой, незамысловатый.

(обратно)

92

Квикли — от англ. «quick» — быстрая, проворная.

(обратно)

93

Каюс — такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

(обратно)

94

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

(обратно)

95

Звездная Палата — верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

(обратно)

96

В присутствии (лат.).

(обратно)

97

Хранитель актов (лат.).

(обратно)

98

Актов (лат., искаж.).

(обратно)

99

Имеющий герб (лат., искаж.).

(обратно)

100

«…двенадцать белых ковшей». — В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» — «щуки» и «louses» --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.