Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2065, книга: Бегство с планеты
автор: Стивен Голдин

"Бегство с планеты" - это захватывающий научно-фантастический триллер Стивена Голдина, который перенесет читателей в захватывающее космическое приключение. Главный герой романа, опытный астрофизик доктор Алекс Мэтисон, делает ошеломляющее открытие: гигантский астероид размером с Луну движется к Земле, угрожая всему человечеству. Поскольку время уходит, Алекс должен объединиться с блестящей командой ученых и инженеров, чтобы найти способ спасти планету. Повествование Голдина...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Полное собрание сочинений. Том 19. Про братьев меньших. Василий Михайлович Песков
- Полное собрание сочинений. Том 19. Про братьев меньших

Жанр: Современная проза

Год издания: 2014

Серия: Василий Песков. Полное собрание сочинений

Ги де Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Книга - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты.  Ги де Мопассан  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Ги де Мопассан

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты"

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 90]

едва заметное пятнышко на гигантском корабле. She tried still to distinguish him, but she could not. Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть. Jean took her hand. Жан взял ее за руку. "You saw?" he said. -- Ты видела? -- сказал он. "Yes, I saw. -- Да, видела. How good he is!" Какой он добрый! And they turned to go home. И "Жемчужина" повернула к набережной. "Cristi! -- Черт побери! How fast she goes!" exclaimed Roland with enthusiastic conviction. Вот это скорость! -- восклицал Ролан в полном восхищении. The steamer, in fact, was shrinking every second, as though she were melting away in the ocean. Пароход и в самом деле уменьшался с каждой секундой, словно таял в океане. Mme. Roland, turning back to look at her, watched her disappearing on the horizon, on her way to an unknown land at the other side of the world. Г-жа Ролан, обернувшись, смотрела, как судно уходит за горизонт, в неведомый край, на другой конец света. In that vessel which nothing could stay, that vessel which she soon would see no more, was her son, her poor son. And she felt as though half her heart had gone with him; she felt, too, as if her life were ended; yes, and she felt as though she would never see the child again. На этом корабле, который ничто уже не могло остановить, на этом корабле, который вот-вот скроется из глаз, был ее сын, ее бедный сын Ей казалось, что половина ее сердца уходит вместе с ним, что жизнь кончена, и еще ей казалось, что никогда больше не увидит она своего первенца. "Why are you crying?" asked her husband, "when you know he will be back again within a month." -- О чем ты плачешь -- спросил муж, -- Не пройдет и месяца, как он вернется. She stammered out: Она прошептала: "I don't know; I cry because I am hurt." -- Не знаю. Я плачу потому, что мне больно. When they had landed, Beausire at once took leave of them to go to breakfast with a friend. Когда они сошли на берег, Босир попрощался с ними и отправился завтракать к приятелю. Then Jean led the way with Mme. Rosemilly, and Roland said to his wife: Жан ушел вперед с г-жой Роземильи; Ролан сказал жене: "A very fine fellow, all the same, is our Jean." -- А что ни говори, у нашего Жана красивая фигура! "Yes," replied the mother. -- Да, -- ответила мать. And her mind being too much bewildered to think of what she was saying, she went on: И так как она была слишком взволнована, чтобы думать о том, что говорит, то добавила: "I am very glad that he is to marry Mme. Rosemilly." -- Я очень рада, что он женится на госпоже Роземильи. The worthy man was astounded. Старик опешил: "Heh? -- Что? What? Как? He is to marry Mme. Rosemilly?" Он женится на госпоже Роземильи? "Yes, we meant to ask your opinion about it this very day." -- Да. Мы как раз сегодня хотели спросить твоего мнения. "Bless me! -- Вон оно что! And has this engagement been long in the wind?" И давно это затевается? "Oh, no, only a very few days. -- Нет, нет, всего несколько дней. Jean wished to make sure that she would accept him before consulting you." Жан, прежде чем говорить с тобой, хотел увериться, что его предложение будет принято. Roland rubbed his hands. Ролан сказал, потирая руки: "Very good. Very good. -- Очень хорошо, очень хорошо! It is capital. Великолепно. I entirely approve." Я вполне одобряю его выбор. As they were about to turn off from the quay down the Boulevard Francois, his wife once more looked back to cast a last look at the high seas, but she could see nothing now but a puff of gray smoke, so far away, so faint that it looked like a film of haze. Сворачивая с набережной на углу бульвара Франциска I, г-жа Ролан еще раз обернулась и бросила последний взгляд на океан; но она увидела только серый дымок, такой далекий и неуловимый, что он казался клочком тумана. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Встреча. Ги де Мопассан
- Встреча

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1994

Серия: Сестры Рондоли