Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Святилище - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1800, книга: Дикие Земли
автор: Стейси Мэри Браун

"Дикие Земли" Стейси Мэри Браун - это захватывающая героическая фантастика, которая перенесет вас в увлекательное путешествие. Книга рассказывает историю Элис, обычной девушки, которая обнаруживает, что она должна спасти параллельный мир от темных сил. Ей предстоит пройти непростой путь становления героя, сражаясь против могущественных врагов. Автору удалось создать яркий и детальный мир, который оживает на страницах книги. Персонажи прописаны живо и достоверно, и вы будете...

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Святилище - английский и русский параллельные тексты
Книга - Святилище - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Фолкнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Святилище - английский и русский параллельные тексты
Уильям Фолкнер

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

Фолкнер, Уильям. Романы #1931

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Святилище - английский и русский параллельные тексты"

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Святилище - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 3]

поворачивая, пошла верх. Popeye looked briefly over his shoulder. Лупоглазый резко обернулся. "Step out, Jack," he said. - Прибавь шагу, Джек. "Why didn't we cut straight across up the hill?" Benbow said. - Чего же мы не пошли напрямик через холм? -спросил Бенбоу. "Through all them trees?" Popeye said. - По этому лесу? - сказал Лупоглазый. His hat jerked in a dull, vicious gleam in the twilight as he looked down the hill where the jungle already lay like a lake of ink. Шляпа тускло, зловеще блеснула в сумерках, когда он бросил торопливый взгляд вниз, где заросли уже походили на чернильное озеро. "Jesus Christ." - Ну его к черту. It was almost dark. Уже почти стемнело. Popeye's gait had slowed. Лупоглазый замедлил шаг. He walked now beside Benbow, and Benbow could see the continuous jerking of the hat from side to side as Popeye looked about with a sort of vicious cringing. Теперь он шел рядом с Бенбоу, и Бенбоу видел, как дергается из стороны в сторону его шляпа, потому, что Лупоглазый непрерывно озирался с каким-то злобным страхом. The hat just reached Benbow's chin. Шляпа едва доставала Бенбоу до подбородка. Then something, a shadow shaped with speed, stooped at them and on, leaving a rush of air upon their very faces, on a soundless feathering of taut wings, and Benbow felt Popeye's whole body spring against him and his hand clawing at his coat. Вдруг из темноты бесшумно возникла какая-то тень, устремилась к ним на упругих, оперенных крыльях и пролетела мимо, обдав их лица воздушной волной; Бенбоу ощутил, как Лупоглазый всем телом прижался к нему и вцепился руками в пиджак. "It's just an owl," Benbow said. - Это сова, - сказал Бенбоу. "It's nothing but an owl." - Просто-напросто сова. Then he said: "They call that Carolina wren a fishing-bird. - Потом добавил: А того королевского вьюрка называют рыболовом. That's what it is. Да-да. What I couldn't think of back there," with Popeye crouching against him, clawing at his pocket and hissing through his teeth like a cat. Там я не мог этого припомнить. - Тем временей прижавшийся к нему Лупоглазый хватался за карман и шипел, словно кот. He smells black, Benbow thought; he smells like that black stuff that ran out of Bovary's mouth and down upon her bridal veil when they raised her head. Он пахнет чернотой, подумал Бенбоу, той черной жидкостью, что хлынула изо рта мадам Бовари на подвенечное платье, когда ей приподняли голову. A moment later, above a black, jagged mass of trees, the house lifted its stark square bulk against the failing sky. Минуту спустя над черной зубчатой массой деревьев показался на фоне меркнущего неба мощный, приземистый корпус дома. The house was a gutted ruin rising gaunt and stark out of a grove of unpruned cedar trees. Дом представлял собой пустой остов, мрачно и твердо вздымающийся посреди кедровой рощи. It was a landmark, known as the Old Frenchman place, built before the Civil War; a plantation house set in the middle of a tract of land; of cotton fields and gardens and lawns long since gone back to jungle, which the people of the neighborhood had been pulling down piecemeal for firewood for fifty years or digging with secret and sporadic optimism for the gold which the builder was reputed to have buried somewhere about the place when Grant came through the county on his Vicksburg campaign. Это был своего рода памятник, известный под названием усадьбы Старого Француза, -плантаторский дом, выстроенный еще до Гражданской войны посреди хлопковых полей, садов и газонов, уже давно превратившихся в джунгли; окрестные жители в течение пятидесяти лет растаскивали его на дрова и рыли землю с возникавшей то и дело тайной надеждой в поисках золота, по слухам, закопанного хозяином где-то в усадьбе, когда в дни Виксбергской компании генерал Грант проходил через округ. Three men were sitting in chairs on one end of the porch. На стульях в углу веранды сидели три человека. In the depths of the open hall a faint light showed. Из глубины открытого коридора виднелся яркий свет. The hall went straight back through the house. Коридор тянулся через весь дом. Popeye mounted the steps, the three men looking at him and his companion. Лупоглазый поднялся по ступенькам, сидящие уставились на него и на спутника. "Here's the professor," he said, without stopping. He entered the house, the hall. - Это профессор, - бросил им на ходу Лупоглазый и свернул в коридор. He went on and crossed the back porch and turned and entered the room where the light was. Не останавливаясь, он прошагал по задней веранде и вошел в комнату, где горел свет. It was the kitchen. То была кухня. A woman stood at the stove. She wore a faded calico dress. About her naked ankles a worn pair of man's brogans, unlaced, flapped when she moved. У плиты стояла женщина в линялом ситцевом платье и грубых мужских башмаках на босу ногу, незашнурованных и шлепающих при ходьбе. She looked back at Popeye, then to the stove again, where a pan of meat hissed. Она взглянула на Лупоглазого, потом снова повернулась к плите, где шипела сковородка с мясом. Popeye stood in the door. Лупоглазый встал у двери. His hat was slanted across his face. Косо надвинутая шляпа прикрывала его лицо. He took a cigarette from his pocket, without producing the pack, and pinched and fretted it and put it into his mouth --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Святилище - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Собрание сочинений в 9 тт. Том 7. Уильям Фолкнер
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 7

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2001

Серия: У. Фолкнер. Собрание сочинений : в 9 т.