Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Святилище - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 146, книга: Секрет "старшеклассницы" (СИ)
автор: (AlanaZora)

Просьба, удалить данную работу или же написать мне в личку на фикбуке. Так как являясь автором данной работы, ко мне не поступало письма с запросом на выкладку работы на этом сайте.

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Святилище - английский и русский параллельные тексты
Книга - Святилище - английский и русский параллельные тексты.  Уильям Фолкнер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Святилище - английский и русский параллельные тексты
Уильям Фолкнер

Жанр:

Классическая проза, Языкознание

Изадано в серии:

Фолкнер, Уильям. Романы #1931

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Святилище - английский и русский параллельные тексты"

«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Святилище - английский и русский параллельные тексты". [Страница - 2]

They squatted so, facing one another across the spring, for two hours. Так, глядя друг на друга, они просидели два часа. Now and then the bird sang back in the swamp, as though it were worked by a clock; twice more invisible automobiles passed along the highroad and died away. Птичка на болоте то и дело принималась щебетать, словно по расписанию; еще два невидимых оттуда автомобиля пронеслись по шоссе и затихли вдали. Again the bird sang. Птичка защебетала снова. "And of course you dont know the name of it," the man across the spring said. - И конечно же, вам невдомек, как она называется,- сказал пришедший. "I dont suppose you'd know a bird at all, without it was singing in a cage in a hotel lounge, or cost four dollars on a plate." Очевидно, вы совсем не знаете птиц, кроме тех, что поют в клетках по вестибюлям гостиниц или подаются на блюдах по цене четыре доллара. Popeye said nothing. Лупоглазый не ответил. He squatted in his tight black suit, his right hand coat pocket sagging compactly against his flank, twisting and pinching cigarettes in his little, doll-like hands, spitting into the spring. Он сидел на корточках в тесном черном костюме, разминая маленькими ручками сигареты и сплевывая в родник, правый карман его пиджака тяжело отвисал. His skin had a dead, dark pallor. Кожа отливала мертвенной бледностью. His nose was faintly aquiline, and he had no chin at all. Нос был с легкой горбинкой, а подбородок отсутствовал вовсе. His face just went away, like the face of a wax doll set too near a hot fire and forgotten. Лицо казалось деформированным, будто у восковой куклы, брошенной возле жаркого огня. Across his vest ran a platinum chain like a spider web. По жилету паутинкой тянулась платиновая цепочка. "Look here," the other man said. - Послушайте, - сказал пришедший. "My name is Horace Benbow. - Меня зовут Хорес Бенбоу. I'm a lawyer in Kinston. Я адвокат из Кинстона. I used to live in Jefferson yonder; I'm on my way there now. Раньше я жил в Джефферсоне и сейчас направляюсь туда. Anybody in this county can tell you I am harmless. В этих местах любой скажет вам, что человек я безобидный. If it's whiskey, I dont care how much you all make or sell or buy. Если дело тут в самогонном виски, то мне плевать, сколько вы его производите или продаете или покупаете. I just stopped here for a drink of water. Я просто остановился попить воды. All I want to do is get to town, to Jefferson." Все, что мне нужно, - это добраться до города, до Джефферсона. Popeye's eyes looked like rubber knobs, like they'd give to the touch and then recover with the whorled smudge of the thumb on them. Глаза Лупоглазого походили на резиновые кнопки, казалось, стоит нажать на них - и они скроются, а потом появятся снова с узорчатым отпечатком большого пальца. "I want to reach Jefferson before dark," Benbow said. - Мне надо попасть в Джефферсон дотемна, -сказал Бенбоу. "You cant keep me here like this." - Нельзя же меня так задерживать. Without removing the cigarette Popeye spat past it into the spring. Не вынимая изо рта сигареты, Лупоглазый сплюнул в родник. "You cant stop me like this," Benbow said. - Нельзя же меня так задерживать, - повторил Бенбоу. "Suppose I break and run." - А если я вскочу и побегу? Popeye put his eyes on Benbow, like rubber. Лупоглазый уставился на него своими кнопками. "Do you want to run?" - Хочешь убежать? "No," Benbow said. - Нет, - сказал Бенбоу. Popeye removed his eyes. Лупоглазый отвернулся. "Well, dont, then." - Ну так и не надо. Benbow heard the bird again, trying to recall the local name for it. Бенбоу снова услышал щебетанье птички и попытался вспомнить ее местное название. On the invisible highroad another car passed, died away. Between them and the sound of it the sun was almost gone. По невидимому шоссе проехал еще один автомобиль и затих вдали. From his trousers pocket Popeye took a dollar watch and looked at it and put it back in his pocket, loose like a coin. Лупоглазый вынул из кармана брюк дешевые часики, поглядел на них и небрежно, словно монету, сунул опять в карман. Where the path from the spring joined the sandy byroad a tree had been recently felled, blocking the road. Тропинка, идущая от родника, упиралась в песчаный проселок, поперек дороги, преграждая ее, лежало недавно срубленное дерево. They climbed over the tree and went on, the highroad now behind them. Лупоглазый и Бенбоу перешагнули через него и пошли дальше, все удаляясь от шоссе. In the sand were two shallow parallel depressions, but no mark of hoof. По песку тянулись две неглубокие параллельные колеи, но следов копыт не было. Where the branch from the spring seeped across it Benbow saw the prints of automobile tires. Там, где стекающая от родника вода впитывалась в песок, Бенбоу заметил отпечатки автомобильных шин. Ahead of him Popeye walked, his tight suit and stiff hat all angles, like a modernist lampstand. Лупоглазый шел впереди, его тесный костюм и жесткая шляпа состояли из одних углов, словно модернистский торшер. The sand ceased. Песок кончился. The road rose, curving, out of the jungle. It was almost dark. Дорога вышла из зарослей и, круто --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Уильям Фолкнер»:

Собрание сочинений в 9 тт. Том 2. Уильям Фолкнер
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 2

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2001

Серия: У. Фолкнер. Собрание сочинений : в 9 т.