Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1245, книга: Лимерики
автор: Эдвард Лир

Я просто обожаю эти Лимерики! Они такие очаровательные и забавные, что я не могу перестать их читать. Эдвард Лир был гением, который умел находить смешное в самых обычных вещах. Мне особенно нравятся лимерики о людях с необычными привычками или внешностью. Например, есть тот, который про старушку, которая съела слизняка, чтобы он не поцарапал ее колено. Как можно не смеяться над этим? Эти стихи настолько остроумны и полны игры слов, что они заставят вас покатываться со смеху. Я настоятельно...

Теодор Драйзер - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты

Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Книга - Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты.  Теодор Драйзер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты
Теодор Драйзер

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты"

«Дженни Герхардт» — одна из прекраснейших историй о любви. Критики называли ее «лучшим американским романом, который когда-либо читали». Печальная любовь романтичной Дженни и богача Лестера Кейна потрясла современников и будет трогать сердца читателей во все времена.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты

Читаем онлайн "Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

работал подручным в местных вагоностроительных мастерских, но получал только четыре доллара в неделю, Дженевьеве, старшей дочери, минуло восемнадцать, но ее до сих пор не обучили никакому ремеслу. The other children, George, aged fourteen; Martha, twelve; William ten, and Veronica, eight, were too young to do anything, and only made the problem of existence the more complicated. У Г ерхардта были и еще дети -четырнадцатилетний Джордж, двенадцатилетняя Марта, десятилетний Уильям и восьмилетняя Вероника; они были еще слишком малы, чтобы работать, и всех их надо было прокормить. Their one mainstay was the home, which, barring a six-hundred-dollar mortgage, the father owned. Единственным достоянием и подспорьем семьи был принадлежавший Герхардту дом, да и тот заложен за шестьсот долларов. He had borrowed this money at a time when, having saved enough to buy the house, he desired to add three rooms and a porch, and so make it large enough for them to live in. Герхардт занял эти деньги в то время, когда истратив свои сбережения на покупку дома, задумал пристроить к нему еще три комнаты и веранду, чтобы семье жилось просторнее. A few years were still to run on the mortgage, but times had been so bad that he had been forced to use up not only the little he had saved to pay off the principal, but the annual interest also. До полного расчета по закладной оставалось еще несколько лет, но настали такие тяжелые времена, что пришлось истратить и небольшую сумму, отложенную для уплаты основного долга, и взнос в счет годовых процентов. Gerhardt was helpless, and the consciousness of his precarious situation-the doctor's bill, the interest due upon the mortgage, together with the sums owed butcher and baker, who, through knowing him to be absolutely honest, had trusted him until they could trust no longer-all these perplexities weighed upon his mind and racked him so nervously as to delay his recovery. Теперь Герхардт был совершенно беспомощен и сознавал, что положение его отчаянное; доктор прислал счет, проценты по закладной не выплачены, давно пора расплатиться с мясником, с булочником - оба они, полагаясь на его безукоризненную честность, верили ему в долг до последней возможности... Все это терзало и мучило его и мешало справиться с недугом. Mrs. Gerhardt was no weakling. Миссис Герхардт отнюдь не была малодушной женщиной. For a time she took in washing, what little she could get, devoting the intermediate hours to dressing the children, cooking, seeing that they got off to school, mending their clothes, waiting on her husband, and occasionally weeping. Она стала брать белье в стирку, когда удавалось найти клиентов, а в остальное время шила и чинила одежду детей, собирала их в школу, стряпала, ухаживала за больным мужем и, случалось, плакала. Not infrequently she went personally to some new grocer, each time farther and farther away, and, starting an account with a little cash, would receive credit until other grocers warned the philanthropist of his folly. Нередко она отыскивала какую-нибудь новую бакалейную лавку - каждый раз все дальше и дальше от дома - и, заплатив для начала наличными, покупала в кредит до тех пор, пока другие лавочники не предостерегали легковерного благотворителя. Corn was cheap. Кукуруза была дешевле всего. Sometimes she would make a kettle of lye hominy, and this would last, with scarcely anything else, for an entire week. Миссис Герхардт варила полный котел, и этой еды, чуть ли не единственной, хватало на целую неделю. Corn-meal also, when made into mush, was better than nothing, and this, with a little milk, made almost a feast. Каша из кукурузной муки тоже была лучше, чем ничего, а если в нее удавалось подбавить немного молока, это было уже почти пиршество. Potatoes fried was the nearest they ever came to luxurious food, and coffee was an infrequent treat. Жареная картошка считалась у Г ерхардтов самым роскошным блюдом, кофе - редким лакомством. Coal was got by picking it up in buckets and baskets along the maze of tracks in the near-by railroad yard. Уголь они подбирали, бродя с ведрами и корзинами по запутанным путям соседнего железнодорожного депо. Wood, by similar journeys to surrounding lumber-yards. Дрова добывались во время таких же походов на ближайшие лесные склады. Thus they lived from day to day, each hour hoping that the father would get well and that the glass-works would soon start up. Так они перебивались со дня на день, в ежечасной надежде, что отец поправится и что возобновится работа на стекольном заводе. But as the winter approached Gerhardt began to feel desperate. Но приближалась зима, и Г ерхардтом все сильнее овладевало отчаяние. "I must get out of this now pretty soon," was the sturdy German's regular comment, and his anxiety found but weak expression in the modest quality of his voice. - Я непременно должен поскорее выпутаться из этой истории, - то и дело повторял упрямый немец; его маловыразительный голос бессилен был передать гложущую его тревогу. To add to all this trouble little Veronica took the measles, and, for a few days, it was thought that she would die. В довершение всех несчастий маленькая Вероника заболела корью, и несколько дней ее жизнь была в опасности. The mother neglected everything else to hover over her and pray for the best. Мать забросила все дела, не отходила от ребенка --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» по жанру, серии, автору или названию:

Ураган. Теодор Драйзер
- Ураган

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1986

Серия: Цепи

Другие книги автора «Теодор Драйзер»:

Титан. Теодор Драйзер
- Титан

Жанр: Классическая проза

Серия: Трилогия желания