Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1662, книга: Глоток темноты
автор: Роберт Франклин Янг

"Глоток темноты" Роберта Янга - это захватывающий научный фантастический роман, который уносит читателей в глубины космоса, исследуя темы смерти, бессмертия и человеческого духа. История следует за капитаном Джеймсом Холлоуэем, блестящим ученым, который посвятил свою жизнь созданию технологии воскрешения. Его одержимость проистекает из трагической потери жены в автокатастрофе. Когда его команда обнаруживает загадочный сигнал, исходящий из далекой звездной системы, они отправляются в...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эрнест Миллер Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Книга - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты.  Эрнест Миллер Хемингуэй  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты
Эрнест Миллер Хемингуэй

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Хемингуэй, Эрнест. Романы #1940

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты"

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Англо-русские параллельные тексты


Читаем онлайн "По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Эрнест Хемингуэй.

По ком звонит колокол

For Whom The Bell Tolls По ком звонит колокол Ernest Hemingway Эрнест Хемингуэй 1 1 He lay flat on the brown, pine-needled floor of the forest, his chin on his folded arms, and high overhead the wind blew in the tops of the pine trees. Он лежал на устланной сосновыми иглами бурой земле, уткнув подбородок в скрещенные руки, а ветер шевелил над ним верхушки высоких сосен. The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass. Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога. There was a stream alongside the road and far down the pass he saw a mill beside the stream and the falling water of the dam, white in the summer sunlight. Она шла берегом реки, а в дальнем конце ущелья виднелась лесопилка и белеющий на солнце водоскат у плотины. "Is that the mill?" he asked. - Вот эта лесопилка? - спросил он. "Yes." -Да. "I do not remember it." -Я ее не помню. "It was built since you were here. - Ее выстроили уже после тебя. The old mill is farther down; much below the pass." Старая лесопилка не здесь; она ниже по ущелью. He spread the photostated military map out on the forest floor and looked at it carefully. Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее. The old man looked over his shoulder. Старик смотрел через его плечо. He was a short and solid old man in a black peasant's smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes. Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве. He was breathing heavily from the climb and his hand rested on one of the two heavy packs they had been carrying. Он еще не отдышался после подъема и стоял, положив руку на один из двух тяжелых рюкзаков. "Then you cannot see the bridge from here." - Значит, моста отсюда не видно? "No," the old man said. - Нет, - сказал старик. "This is the easy country of the pass where the stream flows gently. - Тут место ровное, и река течет спокойно. Below, where the road turns out of sight in the trees, it drops suddenly and there is a steep gorge--" Дальше, за поворотом, где дорога уходит за деревья, сразу будет глубокая теснина... "I remember." - Я помню. "Across this gorge is the bridge." - Вот через теснину и перекинут мост. "And where are their posts?" - А где у них посты? "There is a post at the mill that you see there." - Один - вон там, на этой самой лесопилке. The young man, who was studying the country, took his glasses from the pocket of his faded, khaki flannel shirt, wiped the lenses with a handkerchief, screwed the eyepieces around until the boards of the mill showed suddenly clearly and he saw the wooden bench beside the door; the huge pile of sawdust that rose behind the open shed where the circular saw was, and a stretch of the flume that brought the logs down from the mountainside on the other bank of the stream. Молодой человек, изучавший местность, достал бинокль из кармана линялой фланелевой рубашки цвета хаки, протер платком стекла и стал подкручивать окуляры, пока все очертания не сделались вдруг четкими, и тогда он увидел деревянную скамью у дверей лесопилки, большую кучу опилок за дисковой пилой, укрытой под навесом, и часть желоба на противоположном склоне, по которому спускали вниз бревна. The stream showed clear and smooth-looking in the glasses and, below the curl of the falling water, the spray from the dam was blowing in the wind. Река отсюда казалась спокойной и тихой, и в бинокль было видно, как над прядями водоската разлетаются по ветру брызги. "There is no sentry." - Часового нет. "There is smoke coming from the millhouse," the old man said. - Из трубы идет дым, - сказал старик. "There are also clothes hanging on a line." - И белье развешено на веревке. "I see them but I do not see any sentry." - Это я вижу, но я не вижу часового. "Perhaps he is in the shade," the old man explained. - Должно быть, он укрылся в тени, - пояснил старик. "It is hot there now. - Сейчас еще жарко. He would be in the shadow at the end we do not see." Он, наверно, с той стороны, где тень, отсюда нам не видно. "Probably. - Возможно. Where is the next post?" А где следующий пост? "Below the bridge. - За мостом. It is at the roadmender's hut at kilometer five from the top of the pass." В домике дорожного мастера, на пятом километре. "How many men are here?" - Сколько здесь солдат? He pointed at the mill. - Он указал на лесопилку. "Perhaps four and a corporal." - Не больше четырех и капрал. "And below?" - А там, в домике? "More. -Там больше. I will find out." Я проверю. "And at the bridge?" -А на мосту? "Always two. - Всегда двое. One at each end." По одному на каждом конце. "We will need a certain number of men," he said. - Нам нужны будут люди, - сказал он. "How many men can you get?" - Сколько человек ты можешь дать? "I can bring as many men as you wish," the old man said. - Можно привести сколько угодно, - сказал старик. "There are many men --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Эрнест Хемингуэй»:

После шторма. Эрнест Миллер Хемингуэй
- После шторма

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Победитель не получает ничего

Перемены. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Перемены

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Победитель не получает ничего