Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> “Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1879, книга: Минное поле
автор: Михаил Матвеевич Годенко

"Минное поле" Михаила Годенко - это захватывающая и душераздирающая военная проза, которая заставляет читателей задуматься о трагедии войны и жизни солдат на передовой. Роман повествует о группе советских солдат, направленных на разминирование минного поля в Афганистане. Столкнувшись с постоянной опасностью смерти, солдаты борются не только против вражеских взрывных устройств, но и против своих внутренних демонов. Повествование Годенко мастерски передает хаос и ужас войны, показывая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

О моём перерождении в меч. Том 8. Ю Танака
- О моём перерождении в меч. Том 8

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2015

Серия: Tensei shitara Ken Deshita

Альбер Камю , Марек Заганчик - “Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге

“Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге
Книга - “Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге.  Альбер Камю , Марек Заганчик  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
“Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге
Альбер Камю , Марек Заганчик

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

Иностранная литература, 2014 № 01

Издательство:

Иностранная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "“Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге"

Раздел «In memoriam» посвящен столетию со дня рождения классика французской литературы Альбера Камю (1913–1960). Говоря об истории его творческого наследия в России, переводчик и автор вступления ученый Борис Дубин пишет: «…как минимум два читательских поколения в „самой читающей стране мира“ были этого богатства лишены. Такой „прочерк“ не проходит бесследно для культуры…», и далее — о «зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений». Здесь же — набросок предисловия А. Камю к книге Симоны Вейль и фрагмент эссе «Первая улыбка мира» польского писателя Марека Заганчика (1967), где автор поминает путевые дневники Камю. Перевод с польского Ксении Старосельской.


Читаем онлайн "“Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге". Главная страница.

стр.

Альбер Камю «Укоренение» Симоны В Набросок предисловия к книге ©Перевод Б. Дубин

Книгаго: “Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге. Иллюстрация № 1
Нобелевская премия 1957 года
Книгаго: “Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге. Иллюстрация № 2  От переводчика

В странах Запада (как, впрочем, и кое-где на Востоке — в Иране, в Японии) Альбера Камю читали на «своих» языках более или менее одновременно с выходом его книг по-французски. К читающим же в СССР на русском языке том издательства «Прогресс», включавший роман, повести и несколько рассказов Камю, пришел только в 1969 году, спустя почти десятилетие после смерти автора (по-украински драма «Праведники» была опубликована годом раньше). К тому времени в Париже увесистый двухтомник собрания его сочинений вышел в авторитетнейшей «Библиотеке Плеяды» (1962–1965), что означало безоговорочное включение в пантеон классиков. Приближением Камю к русскоязычной публике активно занимался в те годы Самарий Великовский, посвятивший его драмам, художественной и эссеистической прозе не одну статью. О творческих связях Камю с Достоевским писал в ту пору Виктор Ерофеев. Тем не менее эпохальных трактатов Камю «широкому» читателю пришлось ждать у нас в стране еще 20 лет, они были опубликованы лишь с наступлением «гласности».

Сегодняшним посетителям российских книжных магазинов, где на общедоступных полках выстроились многотомники писателя и десятки отдельных изданий его книг, трудно объяснить, почему как минимум два читательских поколения в «самой читающей стране мира» были этого богатства лишены. Такой «прочерк» не проходит бесследно для культуры, и дело не в запоздалом признании крупного зарубежного писателя (и скольких, скольких его замечательных предшественников и современников еще!), а в зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений. Камю здесь, пожалуй, — из наиболее тяжелых потерь. Так его мировоззренческий универсализм, моральная определенность и гуманистический поиск оказались, как мне представляется, не оценены по достоинству и не вошли в свое время в кругозор влиятельных «шестидесятников» (известно, что А. Твардовский собирался печатать в «Новом мире» в 63-м году перевод романа «Чума», но под давлением Л. Арагона публикация была пресечена), а это, по-моему, существенно обеднило их понимание личности, этический посыл творчества, поэтику тогдашней прозы. И вряд ли случайно, что широко издававшийся в 1990-е годы и активно републикуемый сегодня у нас в стране Камю, тем не менее, явно находится вне круга живой интеллектуальной работы, критического продумывания ходов его мысли, сегодняшней умственной заинтересованности. Титул классика, особенно — зарубежного, как часто случается, заслоняет реальные пути к нему.

Я вместе с однокашниками начал читать Камю на его родном языке студентом филфака МГУ в середине шестидесятых годов, буквально за копейки — по наводке наших молодых преподавателей — приобретя галлимаровские карманные томики его прозы и пьес в райском, ныне не существующем магазинчике французской книги на улице Веснина в Москве (теперь это Денежный переулок). Начальные фразы «Постороннего», многие реплики Калигулы из одноименной драмы или доктора Риё из «Чумы» я и сейчас помню наизусть. Получивший классическое образование немецкий философ Ханс-Георг Гадамер как-то вспоминал, что гимназическая латынь учила его со товарищи представлению о человеке — человеке как таковом. Вероятно, что-то в этом роде происходило у нас тогда с Камю. Те чувства позднее осели в памяти сознанием как бы некоего долга перед нашим далеким наставником. Я рад возможности хоть в самой скромной мере возвратить сейчас этот долг — по французской формуле «donnant donnant».

Нынешняя публикация «ИЛ» напоминает о столетнем юбилее выдающегося французского писателя и предваряет дальнейшее обращение журнала к его наследию — путевым запискам, письмам и др.

Борис Дубин

* * *

Если Симона Вейль против чего и настраивала, так только против жестокости или низости, большой разницы между которыми, впрочем, нет. Если она --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «“Укоренение” Симоны В. Набросок предисловия к книге» по жанру, серии, автору или названию:

Набросок. Оноре де Бальзак
- Набросок

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1960

Серия: Очерки

Другие книги из серии «Иностранная литература, 2014 № 01»:

«Тоскливый голос взывает беззвучно». Стихи. Жан Фоллен
- «Тоскливый голос взывает беззвучно». Стихи

Жанр: Верлибры

Год издания: 2014

Серия: Иностранная литература, 2014 № 01

Африканские игры. Эрнст Юнгер
- Африканские игры

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2014

Серия: Иностранная литература, 2014 № 01

Эти отвратительные китайцы. Фрагменты книги. Бо Ян
- Эти отвратительные китайцы. Фрагменты книги

Жанр: Публицистика

Год издания: 2014

Серия: Иностранная литература, 2014 № 01