Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Хвала и слава. Книга вторая


Прочитала книжку "Почему беременность не наступает?". Ну что я могу сказать... Впечатление неоднозначное. Во-первых, она не про то, как лечить бесплодие. И даже не про причины бесплодия. А про то, что бесплодие часто является следствием каких-то психологических проблем. И что чтобы забеременеть, нужно эти проблемы решать. Я не специалист и не могу сказать, насколько такая теория верна. Но в целом книга интересная. Написана простым языком, легко читается. Поднимаются важные вопросы,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Ярослав Ивашкевич - Хвала и слава. Книга вторая

Хвала и слава. Книга вторая
Книга - Хвала и слава. Книга вторая.  Ярослав Ивашкевич  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Хвала и слава. Книга вторая
Ярослав Ивашкевич

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Прогресс

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Хвала и слава. Книга вторая"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Хвала и слава. Книга вторая". [Страница - 181]

брюки, уже запачканные землей, которая бурыми комьями прилипла к черной ткани, и, погоняя коней, с усилием потянувших дальше, повел борозду вниз.

Вскоре земля закрыла перед ним шоссе, мужика, кукурузу и даже облако в небе. Первые сегодняшние бомбы глухо рвались где-то вдали.


Конец второй книги

Примечания

1

Чья это горничная? (франц.)

(обратно)

2

Конец века (франц.).

(обратно)

3

О, сударыня, брак — это ведь совсем иное дело… (франц.)

(обратно)

4

Кто такая? (франц.)

(обратно)

5

ПОВ — Польска организация войскова.

(обратно)

6

Задушевность (нем.).

(обратно)

7

Что вы хотите — это выше моих сил (франц.)

(обратно)

8

Вы так полагаете? — или — Вы в это верите? (франц.)

(обратно)

9

Очаровательная женщина эта мадам Рубинштейн! Вы ведь были влюблены в нее в Одессе, да? (франц.)

(обратно)

10

Вевюрка (Wiewiórka) — по-польски белка.

(обратно)

11

Держись! (франц.)

(обратно)

12

Фраза из заключительной сцены романа Генрика Сенкевича «Потоп».

(обратно)

13

Любовь любит странствия (нем.).

(обратно)

14

В противовес (итал.).

(обратно)

15

Лишенный корней (франц.).

(обратно)

16

Нет, нет, что вы! Давайте по-французски, раз уж это легче для вас (франц.)

(обратно)

17

Как вам угодно (франц.).

(обратно)

18

Политический процесс, инспирированный Пилсудским против одиннадцати руководителей крестьянской партии и польских левых в 1932 г.

(обратно)

19

Некоторые моменты этой главы навеяны книгой Ксаверия Прушинского «В красной Испании», — Прим. автора.

(обратно)

20

Герои романа Сенкевича «Семья Поланецких».

(обратно)

21

Заслуживающей внимание личностью (франц.).

(обратно)

22

Хорошо воспитанный (франц.)

(обратно)

23

Светскую записную книжку (франц.).

(обратно)

24

Все это время, с той ужасной ночи… (франц.)

(обратно)

25

Я знала, что это невозможно… (франц.)

(обратно)

26

Что это вы здесь делаете? (франц.)

(обратно)

27

Перевод С. Шервинского и Н. Познякова.

(обратно)

28

Отвращение к жизни, утомление от жизни (лат.)

(обратно)

29

Я пришел от… от… (франц.)

(обратно)

30

Если ты мертв — это надолго,

Если ты глуп — это навсегда (франц.).

(обратно)

31

О, это звучит! (франц.)

(обратно)

32

В наш неустойчивый век… (франц.)

(обратно)

33

Что за выражение! (франц.).

(обратно)

34

Вейссенгоф, Ганс (1798–1825) — немецкий писатель, представитель сентиментализма.

(обратно)

35

Гейдельбергский дьявол (нем.).

(обратно)

36

Она всегда играет в страстную любовь и разрывает сорочку перед тем, как лечь с кем-нибудь в постель (франц.).

(обратно)

37

Жертвую (итал.).

(обратно)

38

Плачь, плачь (итал.).

(обратно)

39

Вполголоса (итал.).

(обратно)

40

Здравствуйте, господин граф (франц.).

(обратно)

41

А что, мадам Доус не переменила фамилию? (франц.).

(обратно)

42

Пока что нет. И номер тот же, на втором этаже (франц.).

(обратно)

43

Мадам, здесь внизу граф Мышинский… Нет, мадам, граф…

Нет, нет, не нужно поправлять меня, мадам, это не князь Мышинский, а граф Мышинский… (франц.)

(обратно)

44

Да, мадам, мсье Януш… Очень рад… Мадам просит передать, что она будет счастлива принять вас (франц.).

(обратно)

45

Войдите! (англ.)

(обратно)

46

Вы очень хорошо выглядите (франц.).

(обратно)

47

«Огненный крест» — организация французских фашистов в 30-е годы.

(обратно)

48

Культ своего я (франц.).

(обратно)

49

Чистая доска (лат.) — в значении «пустое место, пустота».

(обратно) --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Хвала и слава. Книга вторая» по жанру, серии, автору или названию:

Вторая сказка про Фиту. Евгений Иванович Замятин
- Вторая сказка про Фиту

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Библиотека всемирной литературы