Библиотека knigago >> Проза >> Классическая проза >> Наш общий друг. Книга 3 и 4


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 389, книга: Трое в лодке (не считая собаки)
автор: Джером Клапка Джером

Перевод Донского и Линецкой долгое время был для меня эталонным, я все ещё помню, как впервые прочитал «трое в лодке» именно в их переводе. Однако, недавно мне довелось прочесть повесть в оригинале, я был крайне удивлён, мне казалось, я читаю какое-то новое, не менее захватывающее, произведение. Перевод, который я полюбил и много раз перечитывал, сильно исковеркали, фактически создав новое произведение. Это не делает перевод плохим, однако, заставляет задуматься, как много я потерял, читая...

Чарльз Диккенс - Наш общий друг. Книга 3 и 4

Наш общий друг. Книга 3 и 4
Книга - Наш общий друг. Книга 3 и 4.  Чарльз Диккенс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Наш общий друг. Книга 3 и 4
Чарльз Диккенс

Жанр:

Классическая проза

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Наш общий друг. Книга 3 и 4"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Наш общий друг. Книга 3 и 4" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

мистера Альфреда Лэмла позвал громко:

- Вы где-нибудь здесь, Фледжби?

На что Фледжби, шепотом приказав Райе вступить в разговор, когда ему будет подан знак, ответил:

- Я здесь, - и отворил дверь спальни. - Войдите! - пригласил Фледжби. Это джентльмен от Пабси и Ко, из Сент-Мэри-Экс, я хочу прийти с ним к соглашению насчет просроченных векселей одного моего приятеля. Но, право, Пабси и Ко так строго взыскивают с должников, их так трудно уговорить, что я, кажется, трачу время даром. Мистер Райя, неужели вы не сделаете уступки для моего приятеля?

- Я ведь только представитель, сударь, - отвечал еврей тихим голосом. Я делаю то, что мне приказано моим доверителем. Ведь не я вкладываю капитал в дело. И прибыль с него не я получаю.

- Ха-ха! - засмеялся Фледжби. - Лэмл?

- Ха-ха! - засмеялся Лэмл. - Ну еще бы, конечно, мы знаем.

- Ловко, черт возьми! Правда, Лэмл? - сказал Фледжби, без меры потешаясь над непонятной Лэмлу шуткой.

- Все тот же, все тот же! - заметил Лэмл. - Мистер...

- Райя, от Пабси и Ко, Сент-Мэри-Экс, - вставил Фледжби, утирая выступившие на глазах слезы - до того его насмешила эта непонятная Лэмлу шуточка.

- Мистеру Райе приходится соблюдать формальности, принятые для таких случаев, - сказал Лэмл.

- Он только представитель! - воскликнул Фледжби. - Делает то, что ему велят! Не его капитал вложен в дело! Ох, вот это ловко! Ха-ха-ха! - Мистер Лэмл тоже засмеялся, сделав вид, будто понимает, в чем суть; но чем больше он усердствовал, тем смешнее казалась мистеру Фледжби непонятная Лэмлу шуточка.

- Однако, - сказал очаровательный Фледжби, опять вытирая слезы, - пора и перестать, а то может показаться, будто мы потешаемся над мистером Райей или над Пабси и Ко из Сент-Мэри-Экс, а у нас и в мыслях этого не было. Мистер Райя, если вы будете так любезны выйти на минуточку в соседнюю комнату, пока я поговорю с мистером Лэмлом, то я попробую с вами столковаться еще раз, перед вашим уходом.

Старик, ни разу не поднявший глаз за все время, пока мистер Фледжби изощрял свое остроумие, молча поклонился и вышел в дверь, которую распахнул перед ним мистер Фледжби.

Закрыв дверь, Фледжби возвратился к Лэмлу, который стоял спиною к камину, забрав бакенбарды в одну руку, а другой откинув полы сюртука.

- Ого! - сказал Фледжби. - Что-то неладно!

- С чего вы это взяли? - спросил Лэмл.

- С того, что вы это показали, - ответил Фледжби нечаянно в рифму.

- Ну да, верно, - сказал Лэмл. - Есть кое-что неладное. Все дело разладилось.

- Быть того не может! - не сразу ответил Фледжби и, опустившись на стул и уперев руки в колени, воззрился на мрачное лицо приятеля, стоявшего спиной к камину.

- Говорю вам, Фледжби, - повторил Лэмл, описывая круг правой рукой, все разладилось. Вся затея провалилась.

- Какая затея? - спросил Фледжби, все так же медленно, но гораздо строже.

- Та самая. Наша затея. Вот, прочтите.

Фледжби выхватил у него письмо и прочел его вслух:

Альфреду Лэмлу, эсквайру.

Сэр, позвольте мне вместе с миссис Подснеп выразить нашу общую благодарность за любезное внимание, оказанное миссис Лэмл и вами нашей дочери Джорджиане. Позвольте нам также отказаться от этого на будущее время и сообщить вам наше окончательное решение совершенно прекратить знакомство между обоими семействами. Имею честь, сэр, пребыть вашим покорнейшим и преданным слугою.

Джон Подснеп.

Фледжби глядел на три чистые стороны письма так же долго и внимательно, как и на первую исписанную страничку, потом перевел взгляд на Лэмла, который опять ответил ему широким жестом правой руки.

- Чьих рук это дело? - спросил Фледжби.

- Не могу себе представить, - ответил Лэмл.

- Может быть, - сильно нахмурив лоб и подумав несколько времени, высказал предположение Фледжби, - кто-нибудь вас очернил?

- Или вас, - еще сильнее хмурясь, отвечал Лэмл.

Мистер Фледжби, казалось, был готов взбунтоваться, но нечаянно дотронулся до носа. Некое воспоминание, связанное с этой частью тела, вовремя предостерегло его, и он остановился в раздумье, ухватившись за нос большим и указательным пальцами. А Лэмл тем временем поглядывал на него исподтишка.

- Что ж, от разговора дело лучше не станет, - сказал Фледжби. - Если мы когда-нибудь разузнаем, кто это сделал, он от нас не уйдет. Больше и говорить нечего, кроме того разве, что вы затеяли дело, да обстоятельства вам помешали.

- А вы прокопались, упустили время и не сумели воспользоваться обстоятельствами, - огрызнулся Лэмл.

- Гм! На это можно смотреть --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.