Библиотека knigago >> Проза >> Афоризмы и цитаты >> Японские крылатые выражения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1143, книга: Песни
автор: Пьер-Жан Беранже

Сборник песен Пьера-Жана Беранже представляет собой завораживающее собрание лирических, юмористических и политически заряженных произведений. Каждое стихотворение - это шедевр поэтического искусства, мастерски сочетающий остроумие, трогательность и социальный комментарий. Слог Беранже безупречен, его язык точен и выразителен, а ритмы увлекательны и запоминающиеся. Его песни легко читаются и запоминаются, что делает их доступными для широкой аудитории. Тематика песен Беранже невероятно...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Я твой монстр. Книга вторая. Елена Звездная
- Я твой монстр. Книга вторая

Жанр: Любовная фантастика

Год издания: 2020

Серия: Звездное настроение

Н Е Фомина - Японские крылатые выражения

Японские крылатые выражения
Книга - Японские крылатые выражения.  Н Е Фомина  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Японские крылатые выражения
Н Е Фомина

Жанр:

Афоризмы и цитаты

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Фолио

Год издания:

ISBN:

978-966-03-5022-9

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Японские крылатые выражения"

Пожалуй, нет другой такой загадочной и парадоксальной страны, как Япония, где и сегодня жив дух самураев, где десятки миллионов людей сочиняют стихи, а любование природой возведено в культ.

Почувствовать душу народа, сумевшего в XX веке превратить закрытое для всего мира государство в фантастически развитую державу и в то же время сохранить самобытность вековых традиций, и поможет эта книга — сборник высказываний знаменитых японцев и пословиц, в которых отразилась народная мудрость.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: крылатые выражения, японские пословицы


Читаем онлайн "Японские крылатые выражения" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

ЯПОНСКИЕ КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ Фомина Н.

Японские афоризмы

Книгаго: Японские крылатые выражения. Иллюстрация № 1

Мурасаки Сикибу (973?—1014?) — японская поэтесса и писательница

♦ Сердце изменяется так быстро — не уследишь.

♦ Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.

♦ Тот, кто выходит из себя и задевает других, достоин насмешек. Люди истинно добросердечные думают и заботятся даже о тех, кто ненавидит их.

♦ Трудно найти человека, который бы действительно понимал тебя. Обычно люди судят лишь своими мерками, а других просто не принимают в расчет.

♦ Я никогда не видела человека, который бы стал долгожителем благодаря соблюдению запретов.

♦ Для каждой малости есть свое место и время.

♦ Если человек хорош в чем-то, в чем-то он и плох.

♦ Каждый устроен по-своему, и нет человека, который был бы законченным злодеем. Нет и таких, кто сочетал бы в себе все достоинства: красоту, сдержанность, ум, вкус и верность. Каждый хорош по-своему, и трудно сказать, кто же действительно лучше.

♦ Как все-таки странно, что мелочи вдруг приходят на память, а то, что волновало когда-то, с годами забывается.

♦ Ах, если бы знали, сколько на этом свете злых языков и как много в нем печали!

♦ Беды этого мира — лишь недолговечная роса, и не должно душе заботиться ими, и не стоит жалеть сил, дабы прилепиться к праведности.

♦ Выискивать недостатки у других — легко, а себя сдерживать — трудно.

Ходзе Сигэтоки (1198–1261) — монах, писатель

♦ Судьба не ждет, пока человек вдохнет или выдохнет.

♦ Хотя едва ли найдется хоть один родитель, который учил бы ребенка не для его же блага, детей, которые следовали бы наставлениям родителей, очень мало.

♦ В высшей степени печально, если человек хорошо относится к тем, кто полезен ему, и плохо относится к тем, кто бесполезен.

♦ Искреннее сердце — это драгоценность, которую никогда никуда не спрячешь.

♦ Искреннему сердцу чужда алчность.

♦ Глубоко постигни этот мир снов, который проходит в мгновение ока.

Кэнко Хоси (Урабэ Канэеси) (1283–1350) — писатель

♦ Если ты жалеешь, что не насытился вдоволь жизнью, то, и тысячу лет прожив, будешь испытывать чувство, будто твоя жизнь подобна краткому сну.

♦ Если ты раздумываешь, делать это или не делать, то, как правило, бывает лучше этого не делать.

♦ Обладать чем-нибудь, дающим превосходство над другими, — большой порок.

♦ Хвала — это лишний источник хулы.

Сиба Есимаса (1350–1419) — выдающийся администратор, полководец, поэт

♦ В этом изменчивом мире следует идти по пути самодисциплины.

♦ В высшей степени достойно сожаления, если самурай упускает момент, когда ему следует умереть.

♦ Людей с острым умом следует искать среди тех, кто склонен думать.

♦ Самурай должен умиротворять свое сердце и смотреть в глубь других. Вот высшее из всех боевых искусств.

♦ Даже если у человека нет особых талантов, но он упорно овладевает знанием, он не опозорится перед другими.

♦ Каждого человека следует использовать в соответствии с его способностями.

♦ Природа человека устроена так, что учиться добру очень тяжело, а склоняться ко злу — легко, поэтому каждый постепенно становится похожим на тех, с кем он знаком.

♦ Нет ничего более постыдного для человека, чем выходить из себя.

♦ Несомненное достоинство — не стыдиться исправлять собственные ошибки. Первый же недостаток — вбить что-нибудь себе в голову, хорошее или плохое, и упрямо стоять на своем.

♦ Даже если в ходе сражения ты видишь, что не сможешь победить, укрепи свое сердце и будь уверен, что никто не сможет превзойти тебя в стойкости.

Такэда Сингэн (1521–1573) — великий полководец

♦ Учение для человека — все равно что ветви и листья для дерева. Без него он просто не сможет жить.

♦ По-настоящему прозорливый человек всегда увидит и начало, и конец и не станет пренебрегать даже мельчайшими деталями.

♦ Если люди дальновидны, находчивы и умеют оценить ситуацию, то какие бы трудности не стали перед ними, их слава будет жить в последующих поколениях.

Такэда Нобусигэ (1525–1561) — воин

♦ --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.