Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи и переводы


Внутренний СССР Политика и дипломатия В своей книге "Старые сценарии на новый лад?" автор "Внутренний СССР" исследует сходства и различия между текущими событиями и прошлыми политическими кризисами. Анализируя исторические кейсы, автор выявляет повторяющиеся модели поведения государств и их последствия. Книга разделена на главы, каждая из которых рассматривает конкретный исторический кризис и его актуальность сегодня. Автор использует архивные материалы, аналитические...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Анна Андреевна Ахматова - Стихи и переводы

Стихи и переводы
Книга - Стихи и переводы.  Анна Андреевна Ахматова  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи и переводы
Анна Андреевна Ахматова

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи и переводы"

В сборник вошли, кроме стихов Анны Ахматовой, её переводы армянских поэтов.


Читаем онлайн "Стихи и переводы". Главная страница.

стр.

Анна Ахматова Стихи и переводы

9 ДЕКАБРЯ 1913 ГОДА

Самые темные дни в году

Светлыми стать должны.

Я для сравнения слов не найду —

Так твои губы нежны.

Только глаза подымать не смей,

Жизнь мою храня.

Первых фиалок они светлей,

А смертельные для меня.

Вот, поняла, что не надо слов,

Оснеженные ветки легки...

Сети уже разостлал птицелов

На берегу реки.

1913, Царское село

* * *

Дверь полуоткрыта,

Веют липы сладко...

На столе забыты

Хлыстик и перчатка.

Круг от лампы желтый...

Шорохам внимаю.

Отчего ушел ты?

Я не понимаю...

Радостно и ясно

Завтра будет утро.

Эта жизнь прекрасна,

Сердце, будь же мудро.

Ты совсем устало,

Бьешься тише, глуше...

Знаешь, я читала,

Что бессмертны души.

1911

* * *

Н.В.Н.

Есть в близости людей заветная черта,

Ее не перейти влюбленности и страсти,—

Пусть в жуткой тишине сливаются уста

И сердце рвется от любви на части.

И дружба здесь бессильна, и года

Высокого и огненного счастья,

Когда душа свободна и чужда

Медлительной истоме сладострастья.

Стремящиеся к ней безумны, а ее

Достигшие — поражены тоскою...

Теперь ты понял, отчего мое

Не бьется сердце под твоей рукою.

2 мая 1915, Петербург 

* * *

Как безропотно вянет цветок

Там, где тень — ледяная могила,

Пусть любви моей гибнет росток,

Чтоб она твои дни не мрачила.

И стерплю я гнетущую боль,

Улыбаясь улыбкою ясной:

Мрак мой скрыть мне сегодня позволь,

Скрыть хочу я, что сердце несчастно.

Чтобы к жизни прекрасной спеша,

Ты рыданий моих не слыхала,

Чтоб твоя молодая душа

Беспредельную радость познала.

Ваан Терьян, пер. А. Ахматовой, 1905

* * *

Кто чего боится,

То с тем и случится, —

Ничего бояться не надо.

Эта песня пета,

Пета, да не эта,

А другая, тоже

На нее похожа...

Боже!

ЛЮБОВЬ

То змейкой, свернувшись клубком,

У самого сердца колдует,

То целые дни голубком

На белом окошке воркует,

То в инее ярком блестнет,

Почудится в дреме левкоя...

Но верно и тайно ведет

От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать

В молитве тоскующей скрипки,

И страшно ее угадать

В еще незнакомой улыбке.

24 ноября 1911, Царское Село

* * *

Любовь покоряет обманно,

Напевом проостым, неискусным.

Еще так недавно-странно

Ты не был седым и грустным.

И когда она улыбалась

В садах твоих, в доме, в поле,

Повсюду тебе казалось,

Что вольный ты и на воле.

Был светел ты, взятый ею

И пивший ее отравы.

Ведь звезды были крупнее,

Ведь пахли иначе травы,

Осенние травы.

Осень 1911, Царское Село

* * *

La fleur des vignes pousse

Et j'ai vingt anscesoir

Andre Theuriet [1]
Молюсь оконному лучу —

Он бледен, тонок, прям.

Сегодня с утра молчу,

А сердце — пополам.

На рукомойнике моем

Позеленела медь,

Но так играет луч на нем,

Что весело глядеть.

Такой невинный и простой

В вечерней тишине,

Но в этой храмине пустой

Он словно праздник золотой

И утешенье мне.

1909

* * *

От своих тревог и тайной боли

Ты не уделил мне ничего,

Не доверил и малейшей доли

Скрытого страданья своего.

Краткими отделался словами,

Холодно-учтив был в этот день,

И легла навеки между нами

Отчужденья тягостная тень.

Я не домогаюсь, не неволю,

Но грущу, что жизнь моя пройдет

Непричастна и к малейшей доле

Мук твоих, печалей и забот.

Маро Маркарян, пер. А. Ахматовой, 1957

* * *

С утратой того, что любимо,

Я в жизни не мог --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихи и переводы» по жанру, серии, автору или названию:

Стихи для Москвы. Лера Манович
- Стихи для Москвы

Жанр: Поэзия

Год издания: 2018

Серия: Поэтическая серия «Русского Гулливера»

Другие книги автора «Анна Ахматова»:

Стихотворения и поэмы. Анна Андреевна Ахматова
- Стихотворения и поэмы

Жанр: Поэзия

Год издания: 2010

Серия: Сборник стихов