Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Рейнеке-лис. Поэма XV века
Название: | Рейнеке-лис. Поэма XV века | |
Автор: | Автор неизвестен -- Европейская старинная литература | |
Жанр: | Поэзия, Древнеевропейская литература | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1978 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Рейнеке-лис. Поэма XV века"
«Рейнеке-лис» — знаменитая немецкая повма X V века, принадлежащая перу неизвестного автора. До сих пор она была известна советскому читателю лишь в великолепной обработке великого Гете. Переводчик Лев Гинзбург впервые пытается воссоздать на русском языке вто произведение в его первозданном виде, передавая несколько неуклюжий, но живой и бойкий народный стих, пестроту, яркость, озорной дух оригинала X V века.
Читаем онлайн "Рейнеке-лис. Поэма XV века". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (67) »
уйти от исходного материала поэмы Гете, конечно, не
смог. Настроения X V — X V I веков переплелись с
идеями девяносто третьего года. Извлеченный как бы
из небытия, из прозаического пересказа Готшеда
(1 7 3 2 ), «Рейнеке» вновь полыхнул своим огненно-ры
жим хвостом, побуждая к смелым мыслям о том, как
устроен мир.
Предлагаемый читателю перевод сделан по книге
Карла Зимрока, искусного мастера поэтической рестав
рации, который в 1845 году бережно восстановил на
современном верхненемецком языке поэму X V века,
написанную в подлиннике на нижненемецком.
Сопоставление исконного текста и перевода убеж
дало в надежности избранного мною источника.
В балаганном многословии и балагурстве, в нед
рах раешного стиха таился смысл бессмертной поэмы.
Воскресали бесчисленные эпизоды, отмеченные остро
умием и неистощимой выдумкой. В повествование
вступал пестрый мир бродячих сюжетов, басен, сказок,
7
входили персонажи масленичных и ярмарочных пред
ставлений — все эти средневековые доктора, пускаю
щие кровь и ставящие клистиры, шельмы-судейские,
простодушные мужики, плотоядные священнослужите
ли... Грызлись между собой звери, вставляя в непри
стойную порой брань ученые латинские изречения. На
протяжении четырех книг поэмы разворачивалось ве
ликое действо: жизнь.
Как было «уловить» эту жизнь, этот мир в пере
воде? Был ли смысл переводить текст поэмы слово
в слово, строку за строкой? Разумеется, я стремился
держаться возможно ближе к подлиннику и все же
в ряде глав, особенно в первой книге, сознательно
шел на стихотворный пересказ, перепев ради того,
чтобы точнее и достовернее передать атмосферу ори
гинала, его звучание, его дух. В переводе старинной
фольклорной поэзии приходится порой «раздвигать»
текст (или, напротив, «сжимать» его), как бы «рету
шировать» стершиеся места, усиливать голоса, отзву
чавшие много столетий тому назад. Впрочем, подлин
ник давал достаточно оснований и для озорных сло
весных ходов, и для резких психологических характе
ристик, и для стилистического разнообразия.
За строками поэмы смутно виднелся безымянный
автор. Его едва заметное присутствие ощущалось и в
прямом общении с читателем в ходе повествования,
и в иронических подзаголовках, и в замечаниях, поме
щенных в скобки. Работая над переводом, надо было
постараться услышать его голос, понять его характер,
сойтись с ним как можно ближе.
С такими внутренними установками я и приступил
к своему труду с тем, чтобы древний «Рейнеке» при
шел к русскому читателю как созданное самим наро
дом живое произведение, вдохновившее великого Гете.
Лев Гинзбург
ГЛАВА
П Е РВ А Я
О том, как Нобель —
король всех зверей —
решил
созвать
свой
двор и велел скликать
своих подданных
Т о было в Троицу весной,
Все засветилось новизной,
Леса и долы зазеленели,
Птицы запели, ручьи зазвенели.
Приправлен запахом растений
Был пленительный воздух весенний
Погода дивною была:
День лучезарен, даль светла.
Н о б е л ь — могучий король зверей
Велит свой двор созывать скорей.
По всей земле рассылает гонцов,
Скликает вассалов со всех концов.
Много прибыло народа —
Особы княжеского рода,
Которые известны нам
По славньде, доблестным именам:
Л ю т к е — журавль, М а р к в а р т — сойка.
Кричат, воркуют, щебечут бойко.
Все так ярко, торжественно, пышно,
Много радостных возгласов слышно.
Нобель-король при своих вассалах
Равно приветил больших и малых.
Даже самые мелкие звери
С почетом входили в дворцовые двери.
И только не было здесь его —
Р е й н е к е -лиса одного!
Да и как бы он смел заявиться сюда,
Столько всем причинив вреда?!
Нечистая совесть света страшится.
Вот Рейнеке-лис и не мог решиться
Прийти на это высокое сборище,
Где о нем говорили, как о позорище.
Лишь собрались — загудели о Рейнеке,
Как о воре, грабителе и мошеннике.
И только барсук не бранил еще оного
Рейнеке-лиса, лжеца прожженного.
ГЛАВА
ВТОРАЯ
О том, как Рейнекелис был обвинен вол
ком Изегримом и мно
гими другими зверьми
и как они пожалова
лись на него королю
Первым слово взял волк И з е г р и м.
Друзья и сородичи шли за ним.
Представши пред королевским троном,
Изегрим вымолвил со стоном:
12
«Ваше величество! Наши бедствия
Находятся --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (67) »
Книги схожие с «Рейнеке-лис. Поэма XV века» по жанру, серии, автору или названию:
Марина Ивановна Цветаева - Поэма конца Жанр: Поэзия Год издания: 1997 Серия: Поэмы |
Марина Ивановна Цветаева - Поэма о царской семье Жанр: Поэзия Год издания: 1997 Серия: Поэмы |
Другие книги автора «Автор неизвестен Европейская старинная литература»:
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Дигенис Акрит Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1960 Серия: Литературные памятники |
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1974 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Песнь о Роланде Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1976 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Автор неизвестен -- Европейская старинная литература - Рейнеке-лис. Поэма XV века Жанр: Поэзия Год издания: 1978 |