Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1031, книга: Посоветуйтесь с Дживсом!
автор: Пэлем Грэнвил Вудхауз

П. Г. Вудхауз представляет собой культовую фигуру в мире юмористической прозы, а его самый известный персонаж Дживс – икона литературного остроумия. В своем шедевре "Посоветуйтесь с Дживсом!" Вудхауз мастерски демонстрирует свой талант создавать незабываемых персонажей и уморительные ситуации, которые заставят вас смеяться от души. Главный герой романа – Берти Вустер, молодой и наивный джентльмен, который постоянно попадает в нелепые переделки. Его верный спутник и личный камердинер...

Александр Феликсович Борун - Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Книга - Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари.  Александр Феликсович Борун  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари
Александр Феликсович Борун

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

SelfPub

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари"

Это шуточное подражание японскому жанру моногатари, в котором основой являются стихи, а обрамлением – история их сочинения.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,современная поэзия


Читаем онлайн "Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари". Главная страница.

Сэсэсэрэ – ныне не употребляемое обозначение Японии со всеми островами, Сахалином и материковой частью. Смысл утерян. Скорее всего, сокращение, что-нибудь вроде Сарибаа Санаратосоропо Сегуна Рондзово – "Взором Сегуна Пространство Охваченное". Употреблялось приблизительно в 917–991 гг. Сборник составлен, скорее всего, около 998 г., когда смысл названия еще не забылся, и назван составителем, очевидно, в подражание Ямато-моногатари (ок. 951 г.).

Фрейлине Анабо-рё Дзимирё[1] её нижайший поклонник[2]

21.05.98[3] и 4.06.98[4]

1

Расказывают, что кавалер Никисупу[5] сложил эти бессмертные строки в честь императора. В них он изложил своё учение Яриоте Тисонориси.

Ядза тясате

Янивиса нэ тока

Вэмо мадзура

Дзарага юрокато

Випара типо бао

[Честь заявила:

Кто не со Мной, тот свинья!

Разум ответил:

Всем Я открою глаза!

Оба почти что правы]

Татиса равэ

Супаса я хасева

Тясадзорэдэ

Рэ бэнэ ва тедэбу

Випара типо бэо

[Вера считает:

Всех Я от ада спасу!

Дерзость мечтает:

Будете в небе летать!

Обе почти что правы]

Вэмо торадза

Ёмо рюпаку сёва

Тявэто темэ

Дзёво марода сёва

Випара типо бао

[Злато глаголет:

Все Я куплю. Все мое!

Меч отвечает:

Все Я и даром возьму!

Оба почти что правы]

Император, выслушав, заплакал… Позже некоторые могли растрогать императора, многие излагали учения в стихах, но никто больше никогда не смог достигнуть обеих целей одновременно.

3

Кавалер Никисупу[6] – своему племяннику Рунбо-саса[7], которого он не любил:

Минса дзядзя мон

Нэ дако вира нэнсе

Мон-нэ дзакусу

Винтадза дзанвау-он

Цэру мандзуви мон-нэ

[Мой дядя самых

Честных правил[8], когда не

В шутку занемог,

Он уважать заставил,

Не мог выдумать лучше[9]] —

так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.

7

В тот раз Император предложил сочинять танка на тему «как сочинять танка».

Недавно назначенная фрейлиной Тана Дзаниро-ва, впервые участвующая в этом традиционном развлечении:

Нидзии морю

Тидзиросо нэ нэмэ

Роторапэми

Типя кицэротосо

Киротосо иноди

[Молю извинить!

Мне никогда не сложить,

Мой император,

Не только строчек пяти,

Но и единой строки]

Император, приняв за чистую монету, поручил кавалеру Рунбо-саса немедленно научить Дзаниро-ва писать танка. Тот, не задумываясь, сразу сказал ей:

Тедзарадэ ну

Тянятисо когорэ

Дона нэ фири

Мэсе и тяпя гисо

Цанрипа на нодзамо

[Ну же, дерзайте!

Танка легко сочинять!

Рифмы не надо.

Слоги: пять-семь-пять-семь-семь

Можно на пальцах считать]

И вдруг фрейлина ответила, ничуть не менее быстро:

Сиюбо сёва

Дзивэ поренэ дэнви

Бинрю нэ тони

Конпинпо боро нан тон

Риншатепо радзема

[Все же боюсь я

Вдруг выйдет нелепо, ведь

Никто не любит

Чтоб над робкой попыткой

Мастера потешались]

Тут всем стало ясно, что она их разыграла, соблюдая заданную императором тему. Кавалер поклонился, признавая свое поражение, она же добавила, чтобы дать ему возможность реванша:

Рови рундави

Маса юдза нэ котон

Нимэ бэти кан

Гонросо мотоцэсе

Тинан нэвэнодонво

[Вдруг получилось!

Только не знаю сама,

Как справиться мне

С мгновенным счетом слогов

И вдохновенье найти?]

Тот немедленно ответил:

Гонвэн-но дзацэн

Ми мандюпо нодзамо

Вибин репо на

Гарава нэ микадо

Тямадюпо нодзамо.

[Зачем мгновенно?

Можно подумать, что мы

На поле битвы!

Император не враг Вам.

Простит – можно подумать]

Император прослезился от удовольствия и отпустил всех мановением руки[10]. А кавалер задумался, поняв, что фрейлина дала ему возможность блеснуть, чтобы не оставлять его в том неловком положении, в какое она же его так ловко поставила. Он только не знал, понял ли это Император…

9

Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете[11].

Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.