Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Название: | Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда | |
Автор: | Александр Сергеевич Комаров | |
Жанр: | Поэзия, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Переводы сонетов Шекспира | |
Издательство: | Брешит | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | 20211121-11544966 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"
Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке, предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.
Читаем онлайн "Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда". [Страница - 21]
17.11.2021 © Свами Ранинанда «»
© Copyright: , 2021
Свидетельство о публикации № 121111805859
--">Книги схожие с «Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию:
Джованни Боккаччо - Сонеты Жанр: Древнеевропейская литература Год издания: 1968 |
Другие книги из серии «Переводы сонетов Шекспира»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Shakespeare William - Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Переводы сонетов Шекспира |