Shakespeare William - Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Название: | Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда | |
Автор: | Shakespeare William | |
Жанр: | Поэзия, Самиздат, сетевая литература | |
Изадано в серии: | Переводы сонетов Шекспира, Анализ сонетов Шекспира #2257, Анализ сонетов Шекспира #98401 | |
Издательство: | Энигматика | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | 20201128-15115870 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда"
Сонет 90 — является одним из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Раскрывая полную картину серии сонетов, как один из основных фрагментов серии сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свою привязанность к молодому человеку в период межличностного кризиса, а именно полного разрыва их отношений. Маршак, оказывается ни при чём, его переводы сонетов Шекспира, в своё время увлекли меня ещё ребёнком, вызывая восторг и изумление. Но прошло неутомимое время, не застывшее в закостенелом ожидании. А эволюция сознания, настойчиво требовала переосмысления предыдущего, для последующего шага в поступательном подъёме на следующую ступень эволюции. На известную шекспировскую фразу: «Бедный Йорик, я знал его Горацио…», как хочется воскликнуть: «Бедный Шекспир»!
Читаем онлайн "Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
«Then hate me when thou wilt; if ever, now» William Shakespeare Sonnet 90
«Say that thou didst forsake me for some fault» William Shakespeare Sonnet 89
Poster © 2020 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 90, 89»
Poster 2020 © Swami Runinanda: «Sonnets 90, 89 by William Shakespeare. William Cecil, 1st Baron Burghley»
________________________________
Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
******************
Некогда однажды, я мысленно задал себе вопрос: «В какой промежуток моей жизни началось моё первое знакомство с творчеством Уильяма Шекспира»? И тогда, неожиданно обнаружил, что это произошло в мои четыре года от роду. После сказок Андерсена, в сознании маленького мальчика Шекспир вначале казался загадочным и непостижимым, его сложные и извилистые повороты сюжетов не укладывались в голове малыша. Хотя в переводах Маршака сонеты Шекспира, не оказались столь непонятны, как сами пьесы.
Совсем недалеко от места, где мы жили в Самарканде, буквально в «двух шагах» располагался Русский драматический театр. К которому меня притягивала необычайно сильная и невидимая сила. Не потому, что мой папа имел закадычных друзей в составе труппы актёров и актрис. И каждое посещение с ним театра сопровождалось после премьерным застольем актёров основного состава труппы театра в буфете, согласно театральной традиции. Мой папа, входя в театр при встрече с друзьями актёрами, а особенно с молодыми актрисами представлял меня им, и при этом гордо говорил им: «А это, мой сын»! В большом помещении буфета внутри театра, прилегающего к гардеробной, были необычайно вкусные пирожные и шипучий лимонад «Дюшес», — а что ещё нужно четырёхлетнему мальчику? Но основное действо, происходило на театральной сцене, она меня зачаровывала и вызывала массу вопросов и эмоций. Хочу отметить, что в то время ставили в основном пьесы на сюжеты драматургических произведений Шекспира, что в существенной степени сыграло на моё тяготение к драматургии Шекспира в последующие года моей жизни. Пошло ещё четыре года и в восемь лет, мне показали, где находится библиотека им. Пушкина, это здание было построено до революции из добротного жжённого кирпича в эклектичном готическом стиле. Его шпили и флигеля, буквально очаровали меня, открыв для меня вселенную, наполненную знаниями из множества книг. Но значительно позднее в мои 14-ть, ещё будучи школьником, судьба привела меня в библиотеку Кооперативного института. Так как, в этой библиотеке работала мама одного из моих друзей библиотекарем. Именно, благодаря этой большой библиотеке продолжилось моё знакомство с пьесами Уильяма Шекспира. Там были книги многих других авторов, которых было невозможно найти в других библиотеках ни под каким предлогом.
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод Свами Ранинанда
__________
Original text:
__________
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe:
Compared with loss of thee will not seem so.
— Sonnet 90 William Shakespeare
__________________________
2020 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 90
* * *
Тогда возненавидь меня, когда захочешь, если когда-нибудь, сейчас:
Сейчас, пока весь мир склонился — мои дела пресечь,
Объединившись с фортуны злостью, поставив на поклон меня тотчас,
И не бросай меня, как после пораженья так просто, чтоб обречь:
Ах, не делай это, когда моё сердце избегало принять это огорченье
Пройдёшь спокойно в тыл поверженного горем ты — сиречь;
Не дай, после ветреной ночи дождливого утра мгновенья,
Чтоб сдерживать вынужденное
--">- 1
- 2
Книги схожие с «Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда» по жанру, серии, автору или названию:
Юрий Иосифович Колкер - Антивенок. Сонеты (1981). Жанр: Поэзия Год издания: 1987 |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Другие книги из серии «Переводы сонетов Шекспира»:
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 29 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонет 66 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Семантический анализ Сонетов Шекспира |
Shakespeare William - Сонеты 90, 89 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2020 Серия: Переводы сонетов Шекспира |
Александр Сергеевич Комаров - Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда Жанр: Поэзия Год издания: 2021 Серия: Переводы сонетов Шекспира |