Уильям Батлер Йейтс , Автор неизвестен , Джеймс Джойс , Томас Мур , Патрик Пирс , Мак Нами , Миредах Шотландец , Магон ОХифернан , Пирес Фиритер , Дэви ОБрудар , Тейг Руа ОКнухур , Эган ОРахили , Чарльз Вулф , Джеймс Кларенс Мэнган , Томас Дэвис , Томас МакГи , Томас МакДонах , Фрэнсис Ледвидж - Тысяча лет ирландской поэзии
Название: | Тысяча лет ирландской поэзии | |
Автор: | Уильям Батлер Йейтс , Автор неизвестен , Джеймс Джойс , Томас Мур , Патрик Пирс , Мак Нами , Миредах Шотландец , Магон ОХифернан , Пирес Фиритер , Дэви ОБрудар , Тейг Руа ОКнухур , Эган ОРахили , Чарльз Вулф , Джеймс Кларенс Мэнган , Томас Дэвис , Томас МакГи , Томас МакДонах , Фрэнсис Ледвидж | |
Жанр: | Поэзия, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Золотая серия поэзии, Антология поэзии #2014 | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2014 | |
ISBN: | 978-5-699-72124-5 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Тысяча лет ирландской поэзии"
Ирландия — страна с уникальным культурным наследием. Корни ее литературы уходят в кельтское прошлое, в древнеирландские мифы и саги. В раннем Средневековье Ирландия, уберегшаяся от набегов гуннов и готов, стала очагом христианского просвещения для всей Европы, и здесь расцвела особая монастырская поэзия, с ее удивительно непосредственным восприятием природы, мира и человека. С древних времен в Ирландии поэты почитались наравне с высшими жрецами и королями. Они проходили обучение технике стихосложения в особых бардических школах. С окончательным порабощением Ирландии Англией ее поэзия стала чахнуть, сам язык, подвергшийся репрессиям, постепенно вышел из употребления. Но случилось чудо: перейдя на язык завоевателей, ирландский дух воскрес в новой англо-ирландской поэзии Томаса Мура, Уильяма Йейтса и других поэтов. Три нобелевских лауреата: Йейтс, Беккет и Хини, не говоря уже о великом прозаике Джеймсе Джойсе, — свидетельство новой славы ирландской литературы. Кстати, Джойс писал стихи, образцы которых вы также найдете в этой маленькой антологии. Антология начинается с гимна святого Патрика, великого святителя Ирландии (V в.), а заканчивается поколением поэтов Кровавой пасхи 1916 года, погибших за свободу Ирландии.
Читаем онлайн "Тысяча лет ирландской поэзии". [Страница - 56]
(обратно)
156
Кабра — пригород Дублина, где семья Джойса жила в 1902–1903 годах.(обратно)
157
И сломана ветвь моя! — По-видимому, аллюзия на слова Христа о ветви, не приносящей плода. Кроме того, у древних германцев был обычай: когда человек отказывался от своего рода и наследства, он должен был явиться в судебное собрание и сломать над своей головой три ветки «длиною в локоть». Таким образом, сломанная ветвь у Джойса может означать разрыв с религией предков, родительским домом и Ирландией (эмиграция).(обратно)
158
В основе этого стихотворения — рассказ жены Джойса, Норы, о юноше, который когда-то любил ее и умер от любви. Тот же самый сюжет, что и в самом знаменитом из «Дублинских рассказов» Джойса «Мертвые».(обратно)
159
Все кончено (ит.).По мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к жене Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.
(обратно)
160
Стихотворение связано с сыном Джойса, Джоржем (Джорджио), род. 27 июля 1905 г. В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «эпифанией в Триесте»:«Я купал его в море на берегу у Фонтана, чувствуя с испугом и нежностью дрожание его худеньких плеч: Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbalor [Ороси меня иссопом своим, Господи, и я очищусь: омой меня и я сделаюсь белее снега].
Пока он не родился, я не знал страха перед судьбой».
Фонтан (Fontana) — Фонтан Континентов или Четырех Частей Света в Триесте, впечатляющее барочное сооружение на площади Единства в Триесте, выходящей одной стороной к бухте Санта Джусто. Таким образом, действие происходит не на загородном пляже, а на берегу огромного работающего порта.
(обратно)
161
Лунная траваЭпиграф заимствован (в слегка измененном виде) из народной итальянской песни: «Come porti i capelli, / bella bionda! / Tu li porti / a la bella marinara! / Tu li porti / come I’onda, / comme l’onda, / in mezzo al mar!» («Как ты носишь свою шляпку, белокурая красотка! Ты ее носишь, как прекрасная морячка! Ты ее носишь, как волна, как волна в далеком море!»).
Стихотворение, по словам Джойса, посвящено его дочери Лючии.
(обратно)
162
О белокурая красотка, ты подобна волне! (ит.)(обратно)
163
В 1916 году Джойс и К. Стайкс при поддержке британского консулата организовали театральную труппу, играющую на английском. И хотя Джойс сам ни разу не вышел за сцену, он активно участвовал в постановках как директор, бухгалтер, суфлер и даже певец за сценой. В частности, Джойс пел в пьесе Браунинга «На балконе»; комментаторы находят в стихотворении Джойса характерные приметы отрывистого и резкого стиля Браунинга.(обратно)
164
Так называется одна из центральных улиц Цюриха. В этом городе Джойс прожил много лет, и здесь он испытал первый приступ глаукомы. Особенность стихотворения в том, что ряд деталей, которые могут восприниматься чисто метафорически, в контексте биографии Джойса указывают на проблемы со зрением.(обратно)
165
Написано в 1932 г. по случаю рождения внука поэта Стивена.Ecce puer (лат.) — се мальчик, по аналогии с евангельским «Ессе homo!» — «Се человек!» (Ин 19:5).
(обратно)
166
Простись и сына / Прости, отец! — Отец Джойса, с которым после отъезда из Ирландии в 1912 году ни разу не виделся, умер незадолго до рождения внука.(обратно)
167
Фрэнсис Ледвидж (1887–1917) — поэт. Он не получил университетского образования, сменил много профессий, в том числе шахтера, продавца и секретаря профсоюза. Усиленно занимался самообразованием, писал многообещающие стихи. Когда началась война, Ледвидж ушел на фронт, как и другие его соотечественники, верившие, что после победы над немцами Ирландия получит самоуправление.(обратно)
168
Кэтлин, дочь Улиэна — символ Ирландии.(обратно)
169
Луг — могущественный кельтский бог, ассоциировавшийся с солнцем и королевской властью. (обратно)--">
Книги схожие с «Тысяча лет ирландской поэзии» по жанру, серии, автору или названию:
Сэмюэль Беккет, Джон Апдайк, Льюис Кэрролл и др. - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы Жанр: Поэзия Год издания: 2021 |
Михаил Давидович Яснов - Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов Жанр: Поэзия Год издания: 2015 Серия: Золотая серия поэзии |
Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы Жанр: Поэзия Год издания: 2006 Серия: Золотая серия поэзии |
Другие книги из серии «Золотая серия поэзии»:
Вероника Михайловна Тушнова - За это можно все отдать Жанр: Поэзия Год издания: 2011 Серия: Золотая серия поэзии |
Александр Леонидович Величанский - Под музыку Вивальди Жанр: Поэзия Год издания: 2011 Серия: Золотая серия поэзии |
Уильям Шекспир - Венера и Адонис Жанр: Проза Год издания: 2014 Серия: Золотая серия поэзии |
Симон Абрамович Осиашвили - Мамины глаза Жанр: Современная проза Год издания: 2016 Серия: Золотая серия поэзии |