Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Тысяча лет ирландской поэзии


Коллектив авторов Жанр: Биология Книга «Космические оранжереи: настоящее и будущее» представляет собой всестороннее исследование передовых разработок в области космической биологии, в частности, в области создания жизнеспособных оранжереи в космосе. Книга разделена на несколько глав, каждая из которых рассматривает определенный аспект этой увлекательной темы. В главе «Физиология растений в космосе» авторы обсуждают уникальные проблемы, с которыми сталкиваются растения в условиях...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Minecraft: Путешествие. Джейсон Фрай
- Minecraft: Путешествие

Жанр: Детская фантастика

Год издания: 2021

Серия: minecraft. original

Уильям Батлер Йейтс , Автор неизвестен , Джеймс Джойс , Томас Мур , Патрик Пирс , Мак Нами , Миредах Шотландец , Магон ОХифернан , Пирес Фиритер , Дэви ОБрудар , Тейг Руа ОКнухур , Эган ОРахили , Чарльз Вулф , Джеймс Кларенс Мэнган , Томас Дэвис , Томас МакГи , Томас МакДонах , Фрэнсис Ледвидж - Тысяча лет ирландской поэзии

Тысяча лет ирландской поэзии
Книга - Тысяча лет ирландской поэзии.  Уильям Батлер Йейтс ,  Автор неизвестен , Джеймс Джойс , Томас Мур , Патрик Пирс ,  Мак Нами ,  Миредах Шотландец , Магон ОХифернан , Пирес Фиритер , Дэви ОБрудар , Тейг Руа ОКнухур , Эган ОРахили , Чарльз Вулф , Джеймс Кларенс Мэнган , Томас Дэвис , Томас МакГи , Томас МакДонах , Фрэнсис Ледвидж  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Тысяча лет ирландской поэзии
Уильям Батлер Йейтс , Автор неизвестен , Джеймс Джойс , Томас Мур , Патрик Пирс , Мак Нами , Миредах Шотландец , Магон ОХифернан , Пирес Фиритер , Дэви ОБрудар , Тейг Руа ОКнухур , Эган ОРахили , Чарльз Вулф , Джеймс Кларенс Мэнган , Томас Дэвис , Томас МакГи , Томас МакДонах , Фрэнсис Ледвидж

Жанр:

Поэзия, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Золотая серия поэзии, Антология поэзии #2014

Издательство:

Эксмо

Год издания:

ISBN:

978-5-699-72124-5

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Тысяча лет ирландской поэзии"

Ирландия — страна с уникальным культурным наследием. Корни ее литературы уходят в кельтское прошлое, в древнеирландские мифы и саги. В раннем Средневековье Ирландия, уберегшаяся от набегов гуннов и готов, стала очагом христианского просвещения для всей Европы, и здесь расцвела особая монастырская поэзия, с ее удивительно непосредственным восприятием природы, мира и человека. С древних времен в Ирландии поэты почитались наравне с высшими жрецами и королями. Они проходили обучение технике стихосложения в особых бардических школах. С окончательным порабощением Ирландии Англией ее поэзия стала чахнуть, сам язык, подвергшийся репрессиям, постепенно вышел из употребления. Но случилось чудо: перейдя на язык завоевателей, ирландский дух воскрес в новой англо-ирландской поэзии Томаса Мура, Уильяма Йейтса и других поэтов. Три нобелевских лауреата: Йейтс, Беккет и Хини, не говоря уже о великом прозаике Джеймсе Джойсе, — свидетельство новой славы ирландской литературы. Кстати, Джойс писал стихи, образцы которых вы также найдете в этой маленькой антологии. Антология начинается с гимна святого Патрика, великого святителя Ирландии (V в.), а заканчивается поколением поэтов Кровавой пасхи 1916 года, погибших за свободу Ирландии.

Читаем онлайн "Тысяча лет ирландской поэзии". [Страница - 54]

фольклорный сюжет.

(обратно)

116

Стихотворение написано в Нормандии, когда Йейтс гостил в семье Мод Гонн.

(обратно)

117

Миналуш — так звали черного персидского кота Мод.

(обратно)

118

Она — графиня Маркевич.

(обратно)

119

Навстречу ветру гнавшую коня… — Констанция Гор-Бут обожала ездить верхом; про нее даже говорили, что она лучшая наездница во всей Ирландии.

Бен-Балбен — гора Бен-Балбен к северу от Слайго, у подножья которой ныне находится могила Йейтса.

(обратно)

120

Одно из самых загадочных стихотворений Йейтса и в то же время непосредственно понимаемых через образ апокалиптического зверя, Антихриста. Его приход Йейтс связывает с концом христианской цивилизации и началом нового исторического цикла.

(обратно)

121

Spiritus Mundi — Мировая Душа, хранилище образов, не принадлежащих никакой отдельной личности.

(обратно)

122

Византия в поэзии Йейтса — символ гармонического искусства и бессмертия. Источником его идеализированных представлений о византийской культуре были отчасти книги (в том числе «Век Юстиниана и Теодоры» У. Г. Холмса), отчасти — созерцание византийских мозаик в Палермо и Равенне.

(обратно)

123

Леда — дочь царя Фестия. Детьми Леды были близнецы Диоскуры, Клитемнестра и Елена Прекрасная. Последняя родилась от Зевса, который увидел Леду во время купания и соединился с ней в образе лебедя. Похищение Елены Прекрасной послужило причиной Троянской войны.

(обратно)

124

Реальный план стихотворения: пожилой сенатор У. Б. Йейтс посещает с инспекцией одну из монастырских школ для девочек. Философский план — человек в младенчестве, юности и старости, замкнутый круг, из которого вырваться наружу можно лишь через танец, через экстатический восторг танца, — в котором осуществляется единение человека с миром.

(обратно)

125

Мне грезится — лебяжья белизна… — В этой строфе Йейтс вспоминает о Мод Гонн, делившейся с ним когда-то своими детскими обидами.

(обратно)

126

В прозаическом наброске стихотворения (дневник 1930 года) Йейтс наметил задачу: «Описать Константинополь, каким он был в конце первого христианского тысячелетия. Бредущая мумия. Костры на перекрестках, в которых очищаются от грехов души. Выкованные из золота птицы на золотых деревьях; в гавани [дельфины] предлагающие свои спины стенающим мертвецам, чтобы отвезти их в райскую страну».

(обратно)

127

Вслед за соборным гулким гонгом… — Йейтс отметил слово «гонг» карандашом на полях книги «Век Юстиниана и Теодоры» напротив текста: «При ударах большого „семантрона“ — звучной доски, висящей у входа во всякий храм, по которой бьет дьякон».

(обратно)

128

Плутонов петушок — здесь и в других местах Йейтс ассоциирует петуха с волшебством и подземным царством Плутона.

(обратно)

129

Но храм любви стоит, увы, / На яме выгребной. — У Блейка в поэме «Иерусалим» есть слова: «Ибо я сделаю место их любви и радости местом выбросов (экскрементов)».

(обратно)

130

Основано на древнеирландском стихотворении «Сон Диармайда».

(обратно)

131

Сном таким, какой сковал / Крылья лебедя… — См. стих. «Леда и лебедь».

(обратно)

132

Источником является фрагмент рукописи XIV века. Подстрочный перевод: «Я родом из Ирландии, / святой земли Ирландии, / добрый сэр, прошу вас, / ради всего святого, / пойдемте плясать со мной в Ирландию». Считается, что это одна из старейших сохранившихся английских плясовых песен. Йейтса, по-видимому, привлекло в ней то, что текст вложен в уста ирландской девушки и сочинен, надо думать, каким-нибудь ирландским менестрелем.

(обратно)

133

В письме к Дороти Уэлсли 8 января 1937 года Йейтс упомянул, что пишет о Кромвеле, «который был Лениным своего времени»: «Я говорю устами ирландского странствующего барда».

(обратно)

134

Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот… — История спартанского мальчика, который украл лису и, чтобы не сознаваться в преступлении, дал ей изгрызть свой живот, но не выдал своей боли, взята из «Жизнеописаний десяти ораторов» Плутарха.

(обратно)

135

Цезарь, Гай Юлий (102—44 гг. до --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Тысяча лет ирландской поэзии» по жанру, серии, автору или названию:

Тяжёлая лира. Владислав Фелицианович Ходасевич
- Тяжёлая лира

Жанр: Поэзия

Год издания: 2011

Серия: Золотая серия поэзии

Другие книги из серии «Золотая серия поэзии»:

Цветной бульвар. Вероника Аркадьевна Долина
- Цветной бульвар

Жанр: Поэзия

Год издания: 2015

Серия: Золотая серия поэзии

Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир
- Ромео и Джульетта

Жанр: Драматургия

Год издания: 2004

Серия: Золотая серия поэзии