Омар Хайям , Шамсиддин Мухаммад Хафиз - Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
Название: | Любовный напиток. Лучшая персидская лирика | |
Автор: | Омар Хайям , Шамсиддин Мухаммад Хафиз | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Зарубежная классика | |
Издательство: | Эксмо | |
Год издания: | 2015 | |
ISBN: | 978-5-699-78130-0 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Любовный напиток. Лучшая персидская лирика"
Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: лирика,любовная лирика,великие поэты,восточная поэзия
Читаем онлайн "Любовный напиток. Лучшая персидская лирика" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?
24
Вижу смутную землю – обитель скорбей,Вижу смертных, спешащих к могиле своей,
Вижу славных царей, луноликих красавиц,
Отблиставших и ставших добычей червей.
25
Не одерживал смертный над небом побед.Всех подряд пожирает земля-людоед.
Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?
Погоди: попадешь муравьям на обед!
26
Всё, что видим мы, – видимость только одна.Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей – не видна.
27
Даже самые светлые в мире умыНе смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь —
И отправились, мудрые, спать, как и мы.
28
Удивленья достойны поступки Творца!Переполнены горечью наши сердца.
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.
29
Круг небес ослепляет нас блеском своим,Ни конца, ни начала его мы не зрим,
Смысл его недоступен для логики нашей,
Меркой разума нашего неизмерим.
30
В поднебесье – светил ослепительных тьма,Помыкая тобою, блуждает сама.
О мудрец! Заблуждаясь, в сомненьях теряясь,
Не теряй путеводную нитку ума!
31
Если истина вечно уходит из рук —Не пытайся понять непонятное, друг.
Чашу в руки бери, оставайся невеждой,
Нету смысла, поверь, в изученье наук!
32
Ты с душою расстанешься скоро, поверь,Ждет за темной завесою тайная дверь.
Пей вино! Ибо ты – неизвестно откуда.
Веселись! Неизвестно – куда же отсель…
33
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердце,
И бояться не надо, о сердце мое!
34
Когда с телом душа распростится, скорбя,Кирпичами из глины придавят тебя.
Век минует – и глиною ставшее тело
Пустят в новое дело, киркою долбя.
35
Где мудрец, мирозданья постигший секрет?Смысла в жизни ищи до конца своих лет:
Всё равно ничего достоверного нет —
Только саван, в который ты будешь одет…
36
Тот, кто следует разуму, – доит быка,Мудрость нынче убыточна наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.
37
Здесь владыки блистали в парче и в шелку,К ним гонцы подлетали на полном скаку.
Где всё это? В зубчатых развалинах башни
Сиротливо кукушка кукует: «Ку-ку…»[1]
38
Этот старый дворец называется – мир.Это царский, царями покинутый пир.
Белый полдень сменяется полночью черной,
Превращается в прах за кумиром кумир.
39
Где могучий Бахрам за онагром скакал —Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?
40
Если низменной похоти станешь рабом —Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?
41
В прах судьбою растертые видятся мне,Под землей распростертые видятся мне.
Сколько я ни вперяюсь во мрак запредельный —
Только мертвые, мертвые видятся мне…
42
Вижу: птица сидит на стене городской,Держит череп в когтях, повторяет с тоской:
«Шах великий! Где войск твоих трубные клики?
Где твоих барабанов торжественный бой?»
43
Я вчера наблюдал, как вращается круг,Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чаши гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.
44
Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей,Издеваться над глиной, над прахом людей?
Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна
Хочешь в дело пустить? Ты – безумец, ей-ей!
45
Я кувшин что есть силы об камень хватил.В этот вечер я лишнего, видно, хватил.
«О несчастный! – кувшин возопил. – И с тобою
Точно так же поступят, как ты поступил!»
46
Сам я слышал вчера в мастерской гончара —Глина тайны свои выдавать начала:
«Не топчи меня! – глина ему говорила. —
Я сама человеком была лишь вчера».
47
Поглядите на мастера глиняных дел:Месит глину прилежно, умён и
--">Книги схожие с «Любовный напиток. Лучшая персидская лирика» по жанру, серии, автору или названию:
Омар Хайям - Рубаи. Полное собрание Жанр: Поэзия Год издания: 2008 Серия: Умная книга в подарок |
Омар Хайям - Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма Жанр: Афоризмы и цитаты Год издания: 2016 Серия: Притчи и афоризмы |
Омар Хайям - Рубаи Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1977 |
Омар Хайям - Рубаи Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1990 |
Другие книги из серии «Зарубежная классика»:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 Жанр: Исторические любовные романы Серия: Зарубежная классика |
Ги де Мопассан - Пышка Жанр: Классическая проза Год издания: 2002 Серия: Зарубежная классика |
Ги де Мопассан - Веревочка Жанр: Классическая проза Год издания: 2002 Серия: Зарубежная классика |
Ги де Мопассан - Кровать Жанр: Классическая проза Год издания: 2002 Серия: Зарубежная классика |