Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Морская ода

Фернандо Пессоа - Морская ода

Морская ода
Книга - Морская ода .  Фернандо Пессоа  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Морская ода
Фернандо Пессоа

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Морская ода "

Перевод выполнен по изданию: Pessoa Fernando. Antologia poetica. Lisboa: Biblioteca Ulisseia de Autores Portugueses, 2008.


Читаем онлайн "Морская ода " (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Алваро де Кампуш (Фернандо Пессоа). Морская ода


Перевод с португальского Наталии Азаровой


Один на пустынном причале этим утром Лета,

Я смотрю в сторону устья, смотрю в Бесконечность,

Смотрю и радостно различаю

Крошечный черно-белый пароход заходящий.

Он приближается там вдали, четкий, классика в своем роде.

Тянет за собой в дальней дымке полый след дыма.

Он заходит постепенно, и утро заходит с ним, и на реке

Тут, тут же пробуждается все морское,

Подымаются паруса, продвигаются буксиры,

Среди кораблей, стоящих в порту, возникают маленькие лодки.

С моря дует рассеянный ветер.

Но душою я с тем, что вижу не так близко,

С пароходом, заходящим в устье,

Так как он там — Расстоянием, Утром,

Морскими смыслами этого Часа,

Болезненной сладостью, она ноет во мне тошнотой,

Подымающейся рвотой, но духовной.

Я смотрю на пароход вдали, моя душа абсолютно независима,

И во мне начинает вращаться маховик, медленно.

Пароходы, входящие утром в устье,

Тянут мой взгляд с собой

Грустной и радостной тайной тех, кто приплывает и отплывает.

Тянут с собой память других причалов и событий,

Других проявлений той же человечности в других местах.

Всё в швартовке, всё в отплытии,

И — как кровь ощущаю-это-в-себе —

Бессознательно символическое, ужасающе

Угрожающее метафизическими смыслами,

Они тормошат во мне то, кем я был...

О весь причал, одиночество страстное камня!

И когда корабль отходит от причала

И вдруг отделяется, так что раскрывается пространство

Между кораблем и причалом,

Ко мне возвращаются недавние тревоги

Неким туманом грусти,

Сверкающим солнечными каплями на порослях моих тревог,

Первым окном, в котором пробивается рассвет,

И обволакивает, как воспоминания другого человека,

Которые таинственным образом были моими.

О, кто знает, кто знает,

Не отплыл ли я как-то раз до себя

От причала; не оставил ли на солнце

Косом рассвета

Порт какой-то другой?

Кто знает, не оставил ли я до времени

Внешнего мира, как я вижу его

Рассаженным для меня,

Большой причал, заполненный горсткой людей,

Большого полупроснувшегося города,

Огромного, торгового, разросшегося, разгоряченного города,

Ведь столько же может быть вне Времени и Пространства?

Да, до причала, до причала, до реальных причальных камней

Настоящего, зримого причалом, причалом на самом деле —

Абсолютный Причал, по образу которого, бессознательно подражая,

Вызывая его исподволь,

Мы, люди, строим

Наши причалы из действительного камня на всамделишной воде,

И они, уже построенные нами, вдруг объявляются

Реальными-Вещами, Произведениями-Духа, Каменными-Сущностями-Душами

В наши мгновения чувства-начала,

Когда во внешнем мире как будто открывается дверь

И, ничуть не меняясь,

Всё является разным.

О Великий Причал, откуда мы отплываем на Кораблях-Нациях!

О Великий Прошлый Причал, вечный, божественный!

Из какого порта? В каких водах? И почему я об этом думаю?

Великий Причал как другие причалы, но Единственный.

Полный, как они, перед рассветами шумной тишиной,

И раскрываясь, как утро за утром, в грохоте кранов,

И прибытие караванов товаров,

И под облачком, черным, и случайным, и легким,

Из недр труб близлежащих заводов,

От которого тень на угольной крошке пирса

Подобна тени облака, плывущего над темной водой.

О, эта сущностность тайны и смысла, застывшая

В дивном восторге раскрытия

В часы цвета тишины и тревог,

Всё же не мост между причалами и Причалом.

Причал, чернотой отражаясь в застывшей воде,

Суматоха на борту кораблей.

Блуждающая, изменчивая душа тех, кто совершает посадку,

Людей-символов, что проходят и не продолжаются,

И когда корабль возвращается в порт,

Всегда что-то изменчиво на борту!

О бесконечные бегства, отплытия, опьянение Разным,

Вечная душа мореплавателей и мореплаваний!

Корпуса судов отражением медля в воде,

Когда корабль выходит из порта!

Плыть по волнам как жизнь, исходить как голос,

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Фернандо Пессоа»:

Элегия тени. Фернандо Пессоа
- Элегия тени

Жанр: Поэзия

Год издания: 2015

Серия: Пространство перевода