Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Сонеты


"Валькирии. Женщины в мире викингов" Йоханны Катрин Фриксдоттир — захватывающее и просвещающее исследование роли женщин в культуре викингов. Автор мастерски сплетает мифы, легенды и исторические факты, создавая богатый гобелен, раскрывающий сложность и силу валькирий. Книга начинается с обзора мифологии викингов, представляя читателю могущественных валькирий, которые переносят воинов в Вальхаллу, царство славы и мудрости. Фриксдоттир подробно рассматривает их функции, способности и...

Луиш де Камоэнс - Сонеты

Сонеты
Книга - Сонеты.  Луиш де Камоэнс  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты
Луиш де Камоэнс

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Сонеты". [Страница - 3]

кругом ему твердили,

Чей образ он лелеял постоянно.

И хоть бедняк трудился неустанно

И лишь минуты встреч отрадой были,

Ему Лаван - так пишут в древней были

Дал в жены Лию, став на путь обмана.

Но, верен лишь пастушке той прекрасной,

Ее отцу сказал пастух несчастный:

- Я прослужу еще семь лет сполна,

Твое всю жизнь готов пасти я стадо,

Но не одной, а многих жизней надо

Для той любви, что вечности равна.

Перевод В. Левика

"Лишь только струны Аполлон сотряс..."

Лишь только струны Аполлон сотряс

И девять муз запели стройным хором,

Внимая лире золотой, с задором

Я взял перо и начал свой рассказ:

"Благословенны год, и день, и час,

Когда я ранен был прекрасным взором,

Благословенны страсть и пыл, с которым

Я покорился чарам этих глаз..."

Звучала песнь, но колесо удачи,

Раскрученное мстительным Амуром,

Свершило незаметный оборот.

Лучистый день застелен мраком хмурым.

Нелепо ждать, что будет все иначе.

Ведь это значит - худших ждать невзгод.

Перевод В. Резниченко

"Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами..."

Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами,

Не ведая сама, к чему стремится,

Любовь желать столь низкого стыдится,

Она живет возвышенными снами.

Какое существо под небесами

Возможным постоянством не прельстится?

И только страсть о низменном томится,

Хоть, насладясь, желанья гаснут сами.

Моя любовь, ты чистоту святыни

Чуть запятнала, - как тяжелый камень

Летит, сорвавшись, к центру мирозданья,

Так и мое воображенье ныне

Откликнулось на чувственный мой пламень

И подчинилось низости желанья.

Перевод В. Левика

"Колокола сзывали в Божий храм..."

Колокола сзывали в Божий храм,

И люди шли, как реки льются в море,

Чтобы того прославить в общем хоре,

Кто указал пути к спасенью нам.

Но притаился бог незрячий там,

И я в груди стрелу почуял вскоре,

И он сломил мой разум в жарком споре,

Прекрасный лик явив моим глазам.

Язычник одолел меня во храме,

Но я в душе не чувствую укора,

Слепого супостата не кляну.

Я дал ему обвить меня цепями,

Я славил этим Вас, моя сеньора,

И жаль, что прежде не был я в плену.

Перевод В. Левика

"Когда улыбкой, звуком нежных слов..."

Когда улыбкой, звуком нежных слов

Мой слух, мой взор, все чувства увлекая,

Вы мысль мою, мой разум, дорогая,

Возносите к обители богов,

Освобожден от всех земных оков,

Людских богатств ничтожность презирая,

Я здесь дышу благоуханьем рая,

Я вдруг рассудок потерять готов.

Не оскорблю Вас жалкими хвалами,

Кто видел Вас, кто восхищался Вами,

Тот понял всю безмерность красоты.

Он согласиться вынужден без спора,

Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора,

Кто создал небо, звезды и цветы.

Перевод В. Левика

"Заря во взгляде Вашем зажжена..."

Заря во взгляде Вашем зажжена:

Он проникает в сердце, зренье раня.

Увидеть Вас и не ослепнуть - дани

Законно Вам не уплатить сполна.

Пусть это справедливая цена,

Она мне недоступна, - как в дурмане

Любя Вас, я дошел до низшей грани,

И жизнь и душу вычерпав до дна.

Я нищ: Вам отданы мои богатства,

Мечты, надежды, помыслы, тревоги,

Но этот крест я с радостью влачу.

Поэтому корить Вас - святотатство;

Я все отдать Вам счастлив, и в итоге

Тем выше долг, чем больше я плачу.

Перевод В. Резниченко

"Сеньора, Вы пленили всех, иначе..."

Сеньора, Вы пленили всех, иначе

И быть не может - Ваших глаз заря

Способна ослепить; возвел не зря

Свой храм в зрачках у Вас божок незрячий.

Он судьбами вершит, суля удачи

Толпе, собравшейся у алтаря,

И люди чтут его, боготворя

Ваш несравненный лик и взгляд горячий.

Блажен, кто видел белизну снегов

В лучах золототканого узора,

Где пламенная роза расцвела.

Разрушив сердца ледяной покров,

Ему --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.