Мирослав Валек - Прикосновения
Название: | Прикосновения | |
Автор: | Мирослав Валек | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Прогресс | |
Год издания: | 1968 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Прикосновения"
Чешский поэт Мирослав Валек вместе с Вилемом Завадой в один год были представлены к Нобелевской премии, а получил ее польский поэт Болеслав Лесьмян. Все не как у людей, и сборник неполон — нет первого стихотворения, нет и предисловия В. Огнева. Не все иллюстрации (а они Вадима Сидура!). Ну нет! Поэтому — это моя аннотация к моему поэту. Люблю давно, с юности.
А «любовь и тринадцатилетняя имеет свою историю,
Кровавую и грустную, как вода…» М. Валек.
Поэтому — как есть! (автор файла)
Читаем онлайн "Прикосновения". Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »
Мирослав Валек Прикосновения
Прикосновения
Смотр (Перевод Е. Аронович)
Восемь часов утра,яблони цветут, псы у дверей караулят,
и ветер спит.
Надоело мне думать о рифмах,
я устроил смотр своей совести.
Она — как старый альбом твоих фотографий,
на которые ты теперь не похожа и о них давно позабыла.
Не тревожься, долго я тебя не задержу.
Все в порядке.
Оружие — к ноге!
Яблоко (Перевод Ю. Левитанского)
Яблоко со шкафа упало на пол.Собирай свои вещи и можешь идти!
Спиною уперлась в двери
и выкрикнула глазами:
— Прошу, ради бога, нет!
Но я уже знал, что с меня довольно,
встал,
поднял яблоко,
зеленое, запыленное,
и положил на стол.
Она продолжала просить, к столу подошла,
плакала.
Она на меня смотрела, яблоко вытирала,
плакала.
Тогда я сказал ей: «Оставь это яблоко и уходи!»
События разворачивались, как и предполагал я,
только в ином порядке, но так ли уж это важно!
Она отворила двери,
я побледнел и сказал: «Останься!»
Но она собрала свои вещи и ушла.
Яблоко со шкафа упало на пол.
По буковке (Перевод Б. Окуджавы)
Я бы плакал, да только не знаю о нем,я бы думал, да только не знаю о ком.
Я по буковке песнь собираю,
этой песней себя опьяняю.
Все по буковке… буковке… Дальше…
Стольких букв даже в азбуке нет,
сколько лжи, и предательств, и фальши
подарил мне с тобою рассвет…
Между нами все ясно и просто:
и любовь, и разлука, и версты,
словно камня летящего след.
Грустный утренний трамвай (Перевод Ю. Левитанского)
Грустный утренний трамвайв городе туманном,
и везут меня уже,
как в гробу стеклянном.
Звон печальный перед нами,
и за нами звон печальный,
в дне печальном звон печальный,
звон печальных похорон.
Так иду к тебе и плачу,
к вам спеша сто раз на дню,
плачу, слез своих не прячу,
я о смерти своей плачу,
все теряю что-то, трачу,
все я что-то хороню.
Город весь печалью полон,
парк и дом, где ты живешь.
И к тебе, печалью пойман,
я иду, когда зовешь
и когда ты не зовешь.
Чувствительные (Перевод Ю. Левитанского)
Хорошо бы. чтоб зеркало было сзади,рука — в перчатке,
нога — под столом.
Не глядите!
Это горбатые,
с кривою ногой,
с рукой, завершающейся запястьем.
Сидят, прислушиваются.
Из разговоров, которые их не касаются,
из фраз, что к ним не относятся,
каждый выберет то, свое,
например:
…если б глаза были сзади…
…живет на широкую ногу…
…сосчитайте по пальцам…
Ах, почему это все прикасаются к тому, что нас мучает?
Почему мы обязаны всюду носить очевидные наши уродства,
а такие же точно
и худшие даже уродства души
сокрыты от всех?
После смерти будет у вас замечательный горб.
Арматурщики (Перевод П. Грушко)
На улице Вука Караджича,на углу,
два человека сгибают железные прутья.
В этой работе есть что-то от стихосложенья.
Железо, как стих, сопротивляется человеческой воле.
Но стих за стихом,
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (15) »
Книги схожие с «Прикосновения» по жанру, серии, автору или названию:
Борис Леонидович Пастернак - Сестра моя, жизнь Жанр: Поэзия Год издания: 2008 |
Стефан Цвейг - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1993 |