Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана
Название: | Бялик в переводе А.Гомана | |
Автор: | Хаим Нахман Бялик | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Бялик в переводе А.Гомана"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Бялик в переводе А.Гомана". [Страница - 2]
Беги прочь , провидец
"А Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги…
И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь: иди пророчествуй народу моему…"
Книга Пророков. Амос 7; 10 –16
« Прочь, провидец » ? Я бежать не намерен !
Учило стадо меня : « Не спеши ! » .
И язык мой в речах не умерен,
Как топор тяжёлый крушит .
И, если силы развеял ветер,
Вы виновны и грех в том – на вас :
Наковальню молот не встретил,
В пне трухлявом топор мой увяз.
Ничего ! Смирюсь с судьбою такой,
Привяжу к ремню снаряженье своё,
И, подёнщик, без платы за труд дневной :
Вернусь не спеша, как и пришёл.
В зелень трав вернусь, в тишину долин,
Заключу союз с сикоморой в лесу .
Вы же, вы – гниль и тлен один,
Завтра бури вас всех унесут.
Перевод Адольфа Гомана, 2000г.
Меж зелёненькими деревцами
*
Между зелёными липами
В длинных пальтишках, с талитами**
Гам недотёпы устроили,
То нежные детки Исроэла.
Их тонки тельца и легче пера,
Сейчас вот вспорхнут: улетать пора.
Примчит ветерок, замрёт над гурьбой
И, словно пушинки, возьмёт с собой.
Только в глазах озорных ребят
Две яркие точки огнём горят,
Шепчут и тают в сиянье дня,
И людям пророчат видения.
О завтра они узнать всё хотят
И помнят вчера, и на птиц глядят.
Даст Бог, и увижу я дальше вас,
Что, дети мои, жизнь вам завтра даст.
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на народную мелодию в исп. хора учителей
музыки Северного округа Израиля на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=BCn3U-bkxAE
* Стихотворение Бялика – ответ на жалобу писателя Менделе Мойхер-Сфорима, что неугомонные дети ему докучают
** талит – молитвенное покрывало
Встань, сестра моя, невеста
Встань, сестра моя, невеста,
Встань, приди! Встань, приди!
Весть весны тебе принёс я.
У меня в саду сегодня
Куст зацвёл, куст зацвёл,
Щебет ласточки разнёсся.
* Всплески радости на страже
У дверей, у дверей,
У мезуз** твоих толпятся.
Выйди к ним – чиста, наивна, –
Обновят, освежат.
Сразу очи заискрятся.
В крыльях света милость Божья
Над землёй, над землёй,
И вода в ручьях запела.
На ветвях листы раскрылись:
Вновь весна! Вновь весна!
Вишня вся в наряде белом.
В сердце вновь благоухает
Ласк цветок, ласк цветок.
В час весны его приветствуй.
Я весну свою с твоею
Здесь солью, здесь солью
И благословлю наследством.
* Мне явись, как мечта,
Плавной лёгкою походкой
В платье тонком белоснежном –
Звонок смех, весел взгляд –
С голубою лентой в косах,
С ароматом яблок нежным.
Мы пойдём с тобою в поле
И на холм и в овраг,
Незабудок раздобудем.
Словно жемчуг в ожерелье,
Перлы чистые росы
Собирать с травинок будем.
* Между лилиями в поле
Света сноп, света сноп
Наберём в траве зелёной.
Из златых цветов --">Книги схожие с «Бялик в переводе А.Гомана» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Владимир Давидович Спектор - Время предпоследних новостей Жанр: Поэзия Год издания: 2013 |
Другие книги автора «Хаим Бялик»:
Шмуэль-Йосеф Агнон, Эфраим Кишон, Меир Шалев и др. - Израильская литература в калейдоскопе. Книга 1 Жанр: Современная проза Год издания: 2013 |
Густаво Адольфо Беккер, Гай Валерий Катулл, Шарль Бодлер и др. - Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1968 Серия: Библиотека поэта. Большая серия |