Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана


Недавно я прочитал книгу "Правильное питание: новый взгляд на старую проблему" Ирины Сорокиной. Книга посвящена проблеме правильного питания и предлагает свежий взгляд на эту вечную тему. Мне понравилась книга за ее простоту и ясность. Автор не перегружает текст научными терминами, а объясняет все доступным языком. В книге приводятся практические рекомендации по правильному питанию, которые легко применить в повседневной жизни. Ирина Сорокина также уделяет большое внимание...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Земной кабальеро. Пабло Неруда
- Земной кабальеро

Жанр: Поэзия

Год издания: 1976

Серия: Светопреставление (Пабло Неруда)

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Книга - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана.  Лея Гольдберг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Лея Гольдберг

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

ГОЛЬДБЕРГ Лея (1911 - 1970) – ивритская поэтесса и критик. Родилась в Кёнигсберге. Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов, руководимой А.Шлёнским. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий газет и журнала, лит. советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме. Вся поэзия Л.Г. создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык её прост, но образы и рифмы необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви (особенно, неразделённой), старения, смерти. Её называли певицей женского одиночества. На стихах Л.Г. выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям посвящены более двадцати её произведений. Многие стихотворения Л.Г. были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями. Л.Г. была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы Л.Г. на иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.

Читаем онлайн "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана". [Страница - 4]

«Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» [Картинка № 10]">

На веки давит мира тяжкий гнёт  


Из книги «Зеленоглазый колос»


На веки давит мира тяжкий гнёт.

Потуплен взгляд, и плача больше нет.

На горизонте, в море тонет свет.

Напев допет.


Шеренга туч, как караван, шагает.

Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.


Но мы с тобой спокойны быть должны.

Уходит день, и веки смежены.

                                                                       1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

    Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 11


Из книги «Из моего старого дома»


Эпилог


                           2


Ушла, и вернуться нет силы,

И не хочу вспоминать.

Ведь то, что тогда не любила,

Любимым вдали может стать.

Мир, в котором можно лишь было

Расцветя увядать, замерзать.                     


В сладких грёзах воспоминаний

Серой родины пустота -

Городок, застрявший в бурьяне,

И тоскливых суббот долгота,

Страх, родившийся в юности ранней

И застывший в душе навсегда.

В сладких грёзах воспоминаний

Всё, чего не имела тогда.


Я нашла себе землю другую,

Ветры след мой давно замели,

Но сегодня я, втайне тоскуя,

Жажду мёртвых поднять из земли.

Я ушла, гордясь и бунтуя.

К кому молитвы мои?


                          3


Казалось, время вдруг остановилось

И, как тогда, вновь расцвели сады

Иль листопада золотом покрылось

Пространство разом до краёв земли.


Как будто, впрямь, не рухнули надежды

И нам неведомо, что знаем мы сейчас.

Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,

И стол накрытый ожидает нас.


Что толку, если вспоминать мы будем,

Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,

Всё то, что мы любили и что люди

Навек забытым иногда зовут.


Забытое, что ввек не позабудешь,

Потери, от которых не уйдёшь...

1944


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.


Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 12
Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 13
Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 14

Из книги «О цветении»


О цветении    


                                                            Аврааму Бен-Ицхак


                                      1


Покрылась клещевина в ночь цветов узором:

В тяжёлом пурпуре ярка и горяча

На чёрном бархате листвы в сетях забора.


Стада, на воле отдохнув, идут мыча

Домой. И небо облаков белейшую одежду

В сиянье синем сбросило с плеча.


Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,

Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.

Закат залил поля кармином нежным,


Как будто отдала покой им кровь моя.

1948


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

        Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 15 

Дерево

Из книги «О цветении» 


                            1


Вот дерево: растёт перед рекой –

Могучее, устав от бурь суровых,

Лишённое давно побегов новых,

Склонилось ниц над мчащейся водой.


Во тьме годов взрослело сердце в нём,

Исполнилось сознательным --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.