Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Название: | Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана | |
Автор: | Лея Гольдберг | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"
ГОЛЬДБЕРГ Лея (1911 - 1970) – ивритская поэтесса и критик. Родилась в Кёнигсберге. Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов, руководимой А.Шлёнским. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий газет и журнала, лит. советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме. Вся поэзия Л.Г. создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык её прост, но образы и рифмы необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви (особенно, неразделённой), старения, смерти. Её называли певицей женского одиночества. На стихах Л.Г. выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям посвящены более двадцати её произведений. Многие стихотворения Л.Г. были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями. Л.Г. была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы Л.Г. на иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.
Читаем онлайн "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (18) »
С забвения мольбой, в которой нет покоя.
Ни звука в сновиденьях ночи этой нет,
Слепой, как сосунок, что выбран для убоя.
И влажною ползёт личинкой свет
По ране темноты с зарёю.
1935
Перевод Адольфа Гомана, 1999
К портрету матери
Из книги « Кольца дыма »
К портрету матери
Так спокоен портрет. Ты ж другая:
Смущена тем, что ты – моя мать, чуть горда.
Улыбаешься, глядя сквозь слёзы и уступая,
И ни разу не спросишь: "Кто?" Никогда.
Каждый день, когда в доме я появлялась
И просила: "Дай!", ты давала, любя.
Никогда не сердилась, не удивлялась,
Потому лишь, что я – это я.
Детства боль моего помнишь лучше меня ты,
И душой своей чуткой ты знаешь давно:
С повзрослевшею дочерью впустишь когда-то
Повзрослевшей печали отчаянье в дом.
Да, разбитой приду, на себя не похожей,
На груди твоей плакать не буду потом.
Ты поймёшь:
Тот, кто бросил меня, был тебя мне дороже.
И даже не спросишь: "Кто?"
1935
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Белые дни
Из книги « Кольца дыма »
Из цикла « Кольца дыма »
Белые дни
Горячие белые дни бесконечны, как солнца лучи.
Покой одиночества замер над ширью реки.
Распахнуты окна к лазури, но небо молчит.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
И сердце смирилось с собою, неспешно толчкам ведёт счёт.
Ритм мерный его сделал мягче, спокойней скромней и добрей,
Оно, как младенец, что сам колыбельную песню поёт,
Раз мать замолчала, устав от забот и затей.
Как сердцу легка пустота ваша, тихие белые дни!
Глаза повторяют с улыбкою стрелок круги.
Давно перестали часы подгонять в нетерпенье они.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
1935
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Шломо Йидова в его исполнении
на сайте http://www.youtube.com/watch?v=OWyomIk8zWs
Зеленоглазый колос. 1 Вступление
Из книги «Зеленоглазый колос»
1. Вступление
Никогда не забыть, как мы шли с тобой полем, мой друг,
Как с бездонных небес журавли подавали нам голос,
Как средь тысячи спелых колосьев нам встретился вдруг
На тоненьком стебле зеленоглазый колос.
Путь широк был, мы шли не страшась, спотыкаясь порой.
Мы смеялись, готовые к смерти жестокой.
Если наши сердца не откликнутся радости самой большой,
То откликнутся боли высокой.
1939
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Молитвы о прощении («Слихот»)
Из книги « Зеленоглазый колос »
Молитвы о прощении ( «Слихот» )
Слихóт – молитвы о прощении грехов, произносимые в дни перед началом нового года – праздником Рош-а-шана.
( Примеч. перев. )
«Только войдёшь, я глаза открою»
1
Только войдёшь – я глаза открою.
Твоё тело мне – взгляд из зеркал и окон.
К филину ночь так приходит : за тьмою
Ясно видит все вещи сокрытые он.
--">
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (18) »
Книги схожие с «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» по жанру, серии, автору или названию:
Николай Константинович Доризо - Я сочинил когда-то песню: Стихи, поэмы, песни Жанр: Поэзия Год издания: 1980 |
Алексей Васильевич Салтыков - Навстречу Родине. Огненные стихи Жанр: Мифы. Легенды. Эпос Год издания: 2019 |
Другие книги автора «Лея Гольдберг»:
Алекс Тарн, Леонард Коэн, Лея Гольдберг и др. - Стихи и переводы разных лет Жанр: Поэзия Год издания: 2011 |
Хана Сенеш, Лея Гольдберг, Рахель Блувштейн и др. - Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс Жанр: Поэзия Год издания: 1981 Серия: Библиотека Алия |