Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2118, книга: Бережок. Стихи и рассказы
автор: Виталий Титович Коржиков

От всей души рекомендую деткам и их родителям книжку «Бережок» автора Виталия Коржикова. Это сборник милых и добрых стихов и рассказов, которые прекрасно подходят для возраста от трёх до восьми лет. Стихи в книге мелодичные и лёгкие для запоминания, их можно читать перед сном или учить вместе с ребёнком. Мне особенно понравились «Кораблик» и «Берёзка», в них так здорово переданы образы природы. Рассказы в сборнике тоже замечательные. Они учат детей добру, дружбе и любви к природе. Особенно...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Логист. Роман Пастырь
- Логист

Жанр: Городское фэнтези

Год издания: 2021

Серия: Алхимик [Пастырь]

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Книга - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана.  Лея Гольдберг  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Лея Гольдберг

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

ГОЛЬДБЕРГ Лея (1911 - 1970) – ивритская поэтесса и критик. Родилась в Кёнигсберге. Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов, руководимой А.Шлёнским. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий газет и журнала, лит. советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме. Вся поэзия Л.Г. создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык её прост, но образы и рифмы необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви (особенно, неразделённой), старения, смерти. Её называли певицей женского одиночества. На стихах Л.Г. выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям посвящены более двадцати её произведений. Многие стихотворения Л.Г. были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями. Л.Г. была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы Л.Г. на иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.

Читаем онлайн "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана". [Страница - 2]

девственным листам устремлено перо

С забвения мольбой, в которой нет покоя.


Ни звука в сновиденьях ночи этой нет,

Слепой, как сосунок, что выбран для убоя.

И влажною ползёт личинкой свет 

По ране темноты с зарёю.

                                                              1935

Перевод Адольфа Гомана, 1999


 Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 4

К портрету матери 


Из книги « Кольца дыма »   

К портрету матери


Так спокоен портрет. Ты ж другая:

Смущена тем, что ты – моя мать, чуть горда.

Улыбаешься, глядя сквозь слёзы и уступая,

И ни разу не спросишь: "Кто?" Никогда.


Каждый день, когда в доме я появлялась

И просила: "Дай!", ты давала, любя.

Никогда не сердилась, не удивлялась,

Потому лишь, что я – это я.


Детства боль моего помнишь лучше меня ты,

И душой своей чуткой ты знаешь давно:

С повзрослевшею дочерью впустишь когда-то

Повзрослевшей печали отчаянье в дом.


Да, разбитой приду, на себя не похожей,

На груди твоей плакать не буду потом.

Ты поймёшь:

     Тот, кто бросил меня, был тебя мне дороже.

И даже не спросишь: "Кто?"


                                         1935


 Перевод Адольфа Гомана, 2011г.   

Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 5

 Белые дни 


Из книги « Кольца дыма » 

Из цикла  « Кольца дыма »


                     Белые дни


Горячие белые дни бесконечны, как солнца лучи.

Покой одиночества замер над ширью реки.

Распахнуты окна к лазури, но небо молчит.

Меж было и будет мосты высоки и легки.


И сердце смирилось с собою, неспешно толчкам ведёт счёт.

Ритм мерный его сделал мягче, спокойней скромней и добрей,

Оно, как младенец, что сам колыбельную песню поёт,

Раз мать замолчала, устав от забот и затей.


Как сердцу легка пустота ваша, тихие белые дни!

Глаза повторяют с улыбкою стрелок круги.

Давно перестали часы подгонять в нетерпенье они.

Меж было и будет мосты высоки и легки.


                                                                                    1935

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.


Песня на музыку Шломо Йидова в его исполнении

на сайте http://www.youtube.com/watch?v=OWyomIk8zWs


Книгаго: Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана. Иллюстрация № 6  

Зеленоглазый колос. 1 Вступление


Из книги «Зеленоглазый колос»


                      1. Вступление


Никогда не забыть, как мы шли с тобой полем, мой друг,

Как с бездонных небес журавли подавали нам голос,

Как средь тысячи спелых колосьев нам встретился вдруг

На тоненьком стебле зеленоглазый колос.


Путь широк был, мы шли не страшась, спотыкаясь порой.

Мы смеялись, готовые к смерти жестокой.

Если наши сердца не откликнутся радости самой большой,

То откликнутся боли высокой.

                                                         1939


     Перевод Адольфа Гомана, 2011г.  

     

Молитвы о прощении («Слихот»)  


Из книги « Зеленоглазый колос »


      Молитвы о прощении              ( «Слихот» )


               Слихóт – молитвы о прощении  грехов, произносимые в дни перед началом нового года – праздником Рош-а-шана.

                                                  (  Примеч. перев. )


«Только войдёшь, я глаза открою»


                         1


Только войдёшь – я глаза открою.

Твоё тело мне – взгляд из зеркал и окон.

К филину ночь так приходит : за тьмою

Ясно видит все вещи сокрытые он.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.