Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах
Название: | Песни Наоми Шемер в переводах | |
Автор: | Наоми Шемер | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Песни Наоми Шемер в переводах"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Песни Наоми Шемер в переводах". [Страница - 5]
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -
Ответная улыбка мне милей стократ.
Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,
А если не поёт душа, то песне грош цена!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
Настала ночь. Погашены в домах огни,
И только фонари стоят впотьмах одни.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc
- исп. Наоми Леви
ДОБРЫЕ ЛЮДИ
Перевод - Рахель Торпусман
Скоро кончится зима и холода пройдут,Небо станет голубым и птицы запоют,
Скоро будут над цветами бабочки кружить,
И не говорите мне, что так не может быть!
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
Добрый человек мне книгу старую купил,
А другой на день рожденья скрипку подарил,
А еще одна мне имя отдала своё,
И теперь я допеваю песню за неё...
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
Добрый человек построит через реку мост,
А другой посадит сотни разноцветных роз,
А еще одна появится в нелегкий час
И одним лишь добрым словом успокоит нас.
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
Эти люди прогоняют ссоры и тоску,
Так же как деревья преграждают путь песку.
И на перепутье люди смотрят в небеса,
И не удивляйтесь, если будут чудеса!
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
http://www.youtube.com/watch?v=YrCJG4xGlcc
- исп. Рухама Раз
ПУСТЬ
(Вольный и сокращенный перевод
Рахель Торпусман . Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)
Сквозь тучи в хмуром черном небе
Пусть пробьется звездный свет –
Больше ни о чем не прошу.
И если в дверь стучится вестник,
Пусть хорошей будет весть –
Больше ни о чем не прошу.
В вечерних окнах видеть отблеск
Тонких праздничных свечей –
Больше ни о чем не прошу.
И если кончилась дорога,
Дай мне вновь пройти по ней –
Больше ни о чем не прошу.
http://www.youtube.com/watch?v=c6zN9U7mxrM
- исп. Хава Альберштейн
Песни Наоми Шемер в переводе Семёна Вайнблата
ВСЁ ОТКРЫТО
Я видела Кинерет – сиял он, как сапфир,
Волна летит на берег... О, как прекрасен мир!
Подумала тогда – напасти нипочем
До той поры, пока поем!
Увидела плотину - о, сколько здесь воды!
Как весело потоки несутся с высоты!
Подумала тогда - напасти нипочем
До той поры, пока поем!
Припев:
Да, все возможно, если в сердце свет!
Сейчас тревожно, но придет рассвет.
Напасти все нам нипочем
До той поры, пока поем!
И я была в Афуле, в Эйлате я была.
О, заповедник Хула! Я здесь приют нашла.
Подумала тогда - напасти нипочем
До той поры, пока поем!
Гуляла в Тель-Авиве и не было забот.
О, как же здесь красиво! - повсюду праздник ждет.
Подумала тогда - напасти нипочем
До той поры, пока поем!
Припев:
В Хермоне я на лыжах упала носом в снег.
Мне довелось услышать веселый детский смех.
Подумала тогда – напасти нипочем
До той поры, пока поем!
Конечно, все возможно, коль в сердце ярок свет,
Книги схожие с «Песни Наоми Шемер в переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Владимир Евгеньевич Жаботинский - Фредерик Мистраль и Габриэль Д'Аннунцио в переводах Жаботинского Жанр: Поэзия |
Автор неизвестен - Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга Жанр: Поэзия Год издания: 1970 |
Геннадий Викторович Жуков - Эпистолы: друзьям моим единственным Жанр: Поэзия Год издания: 1989 |