Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах
Название: | Песни Наоми Шемер в переводах | |
Автор: | Наоми Шемер | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Песни Наоми Шемер в переводах"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Песни Наоми Шемер в переводах". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Сохрани мне тех, кто дорог,
сохрани моих родных,
эту тишь и листьев шорох,
этот плач и стих.
Припев:
Эту горечь,
эту сладость,
Милосердный, сохрани,
мед и жало,
боль и радость,
и надежду нам верни.
Не давай росткам согнуться,
не давай плодам истлеть,
чтобы мы смогли вернуться
к доброй, радостной земле
.
Вариации на тему Наоми Шемер
Феликс Кац
Не лишай меня, мой Боже,
Щедрой помощи Твоей,
Мягче будь со мной и строже
До скончанья моих дней.
Подскажи мне, добрый Боже,
Как мне жизни воз везти.
Если горечь Ты даёшь мне,
Эту горечь подсласти.
Без Тебя я, добрый Боже,
Не могу прожить и дня,
Без Тебя бы, добрый Боже,
Захирела вся Земля.
Слать Тебе молитвы, Боже,
Я стремлюсь сто раз на дню,
Свою верность Тебе, Боже,
Я навеки сохраню.
Дай мне впрок экспромтов строчки,
Счастья вдоволь для родни,
И семейство моей дочки
От войны оборони,
От нужды и от разрухи
Сбереги наш общий дом
И не дай огню потухнуть
В очаге моём.
Шелестит в деревьях ветер,
Звёзды смотрят с высоты.
Всех счастливыми на свете
Можешь сделать только Ты.
Дай всем пищу и одежду
И земли родимой пядь -
Возроди нашу надежду
Птицу Счастья поймать!..
Обновление
Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт
Непонятная усталость,
Дрожь и холод, боль, тоска.
Время мчится, но осталась
Жизнь с тобой пока.
И в душе ты твердо знаешь,
Что мечта не подведет.
Та, которую ждешь,
В дверь войдет.
Припев:
После праздников будни придут опять
Новый день не заставит нас долго ждать.
Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.
Ты и сам будто снова живешь.
И в своем саду случайно,
Как сплелись, увидишь ты
Древа скорби и познанья,
Боли и мечты.
Погляди, что оставил
Ты у входа на порог:
Кисть и краску, ведро, молоток.
Припев: после праздников...
И в пути, где ветер свищет,
В поле света и теней
Ты свою тропу отыщешь
И пойдешь по ней.
На часах песочных жизни,
Как песок года летят:
Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....
Припев: после праздников...
http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY
- исп. Офра Хаза
Золотой Иерусалим
Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт
Пьянит прозрачный воздух горный
И сосен аромат.
Под звон колоколов на город
Спускается закат.
Застыли дерево и камень,
И дремлет в тихом сне
Тот город, что манит веками
К своей святой стене.
Припев:
Мой золотой Иерусалим,
Сиянье меди, неба синь.
Скрипач твоих мелодий -
Сплетаю гимн.
Но почему сухи колодцы?
Зачем пусты дворы?
Шофара зов не раздается
У Храмовой горы.
В ущельях скал лишь ветры воют,
И где-то далеко
Склонилась одиноко к морю
Дорога Иерихо.
Припев
Ты будешь царственно украшен
Сияющим венцом.
Песнь о тебе подхватит младший
Из будущих певцов.
Пусть твое имя жжет мне губы
Как жажда в летний зной
Случись, что я тебя забуду,
Мой город золотой.
Припев
Но вновь звенит вода в колодцах,
Шум рынка, площадей.
Шофара эхо вновь несется
Вдоль улиц и аллей.
В ущельях скал струится солнце
Миллионами лучей.
И Иерихо - дорога вьется,
А мы идем по ней.
Припев
http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ
- исп. Шули Натан
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Песни Наоми Шемер в переводах» по жанру, серии, автору или названию:
Анатолий Соломонович Бергер - Подсудимые песни Жанр: Поэзия Год издания: 1990 |