Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Песни Наоми Шемер в переводах


Я недавно прочитал "Практический справочник. Страны Западной границы РФ" Архипа Кудымова и хочу поделиться своим отзывом. Как учебное пособие, эта книга довольно полезна. Она содержит подробную информацию о странах западной границы России, включая их географию, историю, культуру и экономику. Материал изложен четко и понятно, с множеством иллюстраций и карт. Задания по географии в конце каждой главы помогают проверить усвоение знаний. Однако я бы не назвал эту книгу полностью...

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Песни Наоми Шемер в переводах
Книга - Песни Наоми Шемер в переводах.  Наоми Шемер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Песни Наоми Шемер в переводах
Наоми Шемер

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Песни Наоми Шемер в переводах"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Песни Наоми Шемер в переводах". [Страница - 3]

себе.


Сохрани мне тех, кто дорог,

сохрани моих родных,

эту тишь и листьев шорох,

этот плач и стих.


Припев:


Эту горечь,


эту сладость,


Милосердный, сохрани,


мед и жало,


боль и радость,


и надежду нам верни.




Не давай росткам согнуться,


не давай плодам истлеть,


чтобы мы смогли вернуться


к доброй, радостной земле

.




Вариации на тему Наоми Шемер Феликс Кац


Не лишай меня, мой Боже,

Щедрой помощи Твоей,

Мягче будь со мной и строже

До скончанья моих дней.


Подскажи мне, добрый Боже,

Как мне жизни воз везти.

Если горечь Ты даёшь мне,

Эту горечь подсласти.


Без Тебя я, добрый Боже,

Не могу прожить и дня,

Без Тебя бы, добрый Боже,

Захирела вся Земля.


Слать Тебе молитвы, Боже,

Я стремлюсь сто раз на дню,

Свою верность Тебе, Боже,

Я навеки сохраню.


Дай мне впрок экспромтов строчки,

Счастья вдоволь для родни,

И семейство моей дочки

От войны оборони,


От нужды и от разрухи

Сбереги наш общий дом

И не дай огню потухнуть

В очаге моём.


Шелестит в деревьях ветер,

Звёзды смотрят с высоты.

Всех счастливыми на свете

Можешь сделать только Ты.


Дай всем пищу и одежду

И земли родимой пядь -

Возроди нашу надежду

Птицу Счастья поймать!..



Обновление Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт


            Непонятная усталость,

Дрожь и холод, боль, тоска.

Время мчится, но осталась

Жизнь с тобой пока.


И в душе ты твердо знаешь,

Что мечта не подведет.

Та, которую ждешь,

В дверь войдет.


Припев:


            После праздников будни придут опять


Новый день не заставит нас долго ждать.


Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.


Ты и сам будто снова живешь.




И в своем саду случайно,

Как сплелись, увидишь ты

Древа скорби и познанья,

Боли и мечты.

Погляди, что оставил

Ты у входа на порог:

Кисть и краску, ведро, молоток.


Припев: после праздников...


И в пути, где ветер свищет,

В поле света и теней

Ты свою тропу отыщешь

И пойдешь по ней.

На часах песочных жизни,

Как песок года летят:

Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....


Припев: после праздников...


Книгаго: Песни Наоми Шемер в переводах. Иллюстрация № 3


http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY


- исп. Офра Хаза





Золотой Иерусалим Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт


Пьянит прозрачный воздух горный

И сосен аромат.

Под звон колоколов на город

Спускается закат.


Застыли дерево и камень,

И дремлет в тихом сне

Тот город, что манит веками

К своей святой стене.


Припев:


Мой золотой Иерусалим,



Сиянье меди, неба синь.


Скрипач твоих мелодий -


Сплетаю гимн.




Но почему сухи колодцы?

Зачем пусты дворы?

Шофара зов не раздается

У Храмовой горы.


В ущельях скал лишь ветры воют,

И где-то далеко

Склонилась одиноко к морю

Дорога Иерихо.


Припев


Ты будешь царственно украшен

Сияющим венцом.

Песнь о тебе подхватит младший

Из будущих певцов.


Пусть твое имя жжет мне губы

Как жажда в летний зной

Случись, что я тебя забуду,

Мой город золотой.


Припев


Но вновь звенит вода в колодцах,

Шум рынка, площадей.

Шофара эхо вновь несется

Вдоль улиц и аллей.


В ущельях скал струится солнце

Миллионами лучей.

И Иерихо - дорога вьется,

А мы идем по ней.


Припев


http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ

- исп. Шули Натан


Книгаго: Песни Наоми Шемер в переводах. Иллюстрация № 4

Книгаго: Песни Наоми Шемер в переводах. Иллюстрация № 5

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.