Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 884, книга: Мать Майи
автор: Бентли Литтл

"Мать Майи" - это леденящий кровь роман ужасов, который оставит у вас мурашки по коже еще долго после того, как вы перевернете последнюю страницу. Бентли Литтл с мастерством создает атмосферу потустороннего и ужасающего, увлекая читателей в мир, где реальность и кошмар сливаются в зловещем танце. В центре сюжета - Сара Монтгомери, обычная женщина, которая становится жертвой необъяснимого преследования со стороны загадочной "Матери Майи". Эта фигура из кошмаров появляется в...

Эдгар Аллан По - Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)

Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)
Книга - Аннабель-Ли (перевод Жаботинского).  Эдгар Аллан По  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)
Эдгар Аллан По

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)". Главная страница.

стр.
  • 1

АННАБЕЛЬ-ЛИ

Книгаго: Аннабель-Ли (перевод Жаботинского). Иллюстрация № 1

Это было когда-то, в далекой стране,

    Где у берега спят корабли.

Там я девочку знал (это было давно),

    И я звал ее Аннабель-Ли.

Я жил ею одной, и она – только мной,

    И, играя, мы вместе росли.



Были оба мы дети, – в далекой стране,

    Где у берега спят корабли, –

Но любили мы так, как никто никогда,

    Как большие любить не могли.

Только – ангелы рая за эту любовь

    Рассердились на Аннабель-Ли.



Оттого и случилось – в той дальней стране,

    Где у берега спят корабли, –

С моря ветер холодный дохнул из-за туч

    И убил мою Аннабель-Ли;

И родные блестящей толпой собрались

    И ее от меня унесли,

Чтобы в темном гробу схоронить навсегда

    В глубине той далекой земли.



Видно, мало в раю знали счастья, что рай

    Позавидовал детям земли:

Это ведомо всем в том далеком краю,

    Где у берега спят корабли,

Почему черный ветер дохнул из-за туч

    И убил мою Аннабель-Ли.



Но любили мы так, как никто из людей,

    Как большие любить не могли –

    Хоть мудрей нас, но так не могли;

И не властны ни ангелы райских полей

    И ни демоны в недрах земли

Разрубить эту нить меж душою моей

    И душой моей Аннабель-Ли.



Мне луна с вышины шлет лучистые сны

    Про меня и про Аннабель-Ли;

Каждый звездный алмаз – словно свет ее глаз,

    Тихий взор моей Аннабель-Ли;

Если ж ночь и темна – снова я и она,

Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,

    Тихо спим под покровом земли –

    Где у берега спят корабли.


Книгаго: Аннабель-Ли (перевод Жаботинского). Иллюстрация № 2

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee; -

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.


_She_ was a child and _I_ was a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love -

I and my Annabel Lee -

With a love that the winged seraphs of Heaven

Coveted her and me.


And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night

Chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To shut her up, in a sepulchre

In this kingdom by the sea.


The angels, not half so happy in Heaven,

Went envying her and me: -

Yes! that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud, chilling

And killing my Annabel Lee.


But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we -

Of many far wiser than we -

And neither the angels in Heaven above

Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee: -


For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling, my darling, my life and my bride

In her sepulchre there by the sea -

In her tomb by the side of the sea.

(1849)

--">
стр.
  • 1

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Аннабель-Ли (перевод Жаботинского)» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Эдгар По»:

Сборник «Рассказы» 1845. Эдгар Аллан По
- Сборник «Рассказы» 1845

Жанр: Классическая проза

Год издания: 1995

Серия: По, Эдгар. Собрание сочинений в четырех томах

Маска Красной смерти. Эдгар Аллан По
- Маска Красной смерти

Жанр: Ужасы

Год издания: 1923

Серия: Всемирная литература. Соединенные Штаты Северной Америки