Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> 'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи

Джон Китс - 'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи

'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи
Книга -
Название:
'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи
Джон Китс

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "'Ламия', 'Изабелла', 'Канун святой Агнесы' и другие стихи". [Страница - 5]

Заздравный кубок алого вина

Поднимут ли друзья твои высоко,

Родные соберутся ль издалека?"

90 "Нет у меня на свете никого,

Кто б мог придти на это торжество.

Безвестна я в Коринфе многолюдном.

Отец и мать навеки беспробудным

Почили сном. Их пыльный склеп забыт,

95 Над урнами лампада не горит:

Одна осталась я в роду злосчастном.

Из-за тебя в порыве сладострастном

Презрела я завещанный обряд.

Зови гостей, но если нежный взгляд

100 Имеет власть, как прежде, над тобою

Пусть Аполлоний с праздничной толпою

Не переступит свадебный порог".

Смутился Ликий, но никак не мог

Добиться объясненья слов столь странных,

105 И вдруг умолк в объятьях сна нежданных.

Обычай был: пред брачным торжеством

Невеста покидала отчий дом

В час предзакатный, под фатою скрыта.

Вслед колеснице радостная свита

110 Бросала с песнопеньями цветы...

Но, Ламия, как одинока ты!

Без Ликия (отправился он вскоре

На пир сзывать родню), в безмерном горе,

Отчаявшись безумца убедить

115 Любовь от глаз завистливых таить,

Она решилась с ревностною страстью

Придать великолепие несчастью.

Откуда к ней явилось столько слуг

И кто они - не знал никто вокруг.

120 Под шум незримых крыл зажегся ярким

Сияньем зал. Неслась к высоким аркам

Томительная музыка - она,

Казалось, держит в воздухе одна,

Стеная от мучительной тревоги,

125 Воздвигнутые волшебством чертоги.

Панель из кедра отражала строй

Высоких пальм: они над головой

Вершинами сплелись, и в пышных кронах

Зажглись светильники среди ветвей зеленых.

130 Роскошный пир под лиственным шатром

Благоуханья источал. Весь дом

Она прошла - тиха, бледна, бесстрастна,

В наряде дивном царственно-прекрасна.

Невидимым прислужникам своим

135 Велит изображением резным

Ветвей из мрамора и яшмы темной

Украсить каждый уголок укромный.

Довольная убранством, в свой покой

Она взошла, наедине с тоской

140 Укрылась в тишине уединенья

И там со страхом стала ждать вторженья

Гостей зловещих, буйным кутежом

Готовых возмутить затворнический дом.

Вот час настал для толков суесловных.

145 Злосчастный Ликий! Тайну нег любовных,

Счастливого безмолвия удел

Зачем, глупец тщеславный, ты презрел?

Явилось стадо: шумною гурьбою

Теснясь у входа, с завистью тупою

150 Глазели гости на роскошный дом,

Вознесшийся мгновенным волшебством.

На улице, с младенчества известной

Всем обитателям застройкой тесной,

Возник дворец диковинно-чудесный.

155 Недоуменно внутрь они спешат;

Но средь вошедших некто острый взгляд

В убранство дивное вперил сурово,

Ступил на мрамор, не сказав ни слова,

Угрюм и строг - то Аполлоний был.

160 Холодную усмешку он таил,

Как будто мгла запутанного дела

Пред мыслью зоркой таяла, яснела.

У входа Ликий встретился ему...

"Являться не пристало никому

165 На пир счастливый гостем нежеланным,

И все-таки присутствием незваным

Смущу веселье юношей и дев

И ты простишь мне!" Ликий, покраснев,

Склонил чело: философа брюзгливость

170 Рассеяла горячая учтивость.

Вступают вместе в пиршественный зал.

Благоуханий полон, он сиял

Торжественно зажженными огнями.

В панелях ярко отражалось пламя

175 Светильников; затейливо вились

Курений струйки, устремляясь ввысь

С треножников священных, что, подъяты

Над мягкими коврами, ароматы

Распространяли: ровно пятьдесят

180 Курильниц с миррой выстроилось в ряд.

Вдоль стен зеркальных к потолку взлетая,

Дымки сплетались и двоились, тая.

Овальные столы вознесены

На львиных лапах и окружены

185 Удобным ложем; радостно мерцало

Вино, внесенное из тьмы подвала;

Блестели чаши, грузно-тяжелы.

От яств ломились пышные столы,

Щедрей даров Церериного рога

190 И каждый освящен изображеньем бога.

Рабы, гостей в прихожей обступив,

Им волосы маслами умастив,

Отерли члены губкой благовонной

И, облачившись в белые хитоны,

195 Все двинулись для пиршества возлечь

На шелк, ведя придирчивую речь

Вполголоса, никак не понимая,

Откуда вдруг взялась обитель неземная.

200 Чуть слышно музыка плыла вокруг,

И разносился мелодичный звук

Напевной речи эллинской, сначала

Негромкой, но как только развязала

Язык струя блаженная, гостям

Ударив в голову, поднялся гам;

205 Сильнее загремели инструменты

И вот диковинные позументы

Завес тяжелых, весь просторный зал, --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Джон Китс»:

Малые поэмы. Джон Китс
- Малые поэмы

Жанр: Поэзия

Год издания: 2012

Серия: Пространство перевода