Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Саламейский алькальд


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1104, книга: Оскорбление [неоконченное]
автор: Роберт Ирвин Говард

"Оскорбление" Роберта Говарда - это неоконченное фэнтезийное повествование, действие которого происходит в суровом мире мечей и колдовства. Несмотря на незавершенность, этот рассказ представляет собой захватывающее путешествие в мир Хайбории, полный смертельной вражды и судьбоносных столкновений. Главный герой, Грюн, и его товарищи из клана Лопан - типичные ховардовские изгои. Они - грозные воины, отвергнутые своим племенем и изгнанные в суровую пустошь. Когда их путь пересекается с...

Педро Кальдерон де ла Барка - Саламейский алькальд

Саламейский алькальд
Книга - Саламейский алькальд.  Педро Кальдерон де ла Барка  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Саламейский алькальд
Педро Кальдерон де ла Барка

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Саламейский алькальд"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Саламейский алькальд". [Страница - 3]

наследье

Великое мне завещал,

Вся в золоте она с лазурью,

И род мой волен от постоя.

Hуньо

Допустим, что нелишним было б,

Когда б оставил он тебе

И золота еще отдельно.

Дон Мендо

Хоть если говорить по правде,

Я полагаю, что не должен

Я благодарным быть ему

За то, что я рожден гидальго:

Ведь я в утробе материнской

Отца неблагородной крови

С упорством твердым бы отверг.

Hуньо

Осведомиться было б трудно.

Дон Мендо

Не трудно, а легко, напротив.

Hуньо

Как, господин?

Дон Мендо

Понять не можешь,

Ты в философии простак,

В ее основы не проник ты...

Hуньо

Постиг, сеньор, и предпосылки,

И заключенья: я ж с тобою.

На столь божественный твой стол

Ни предпосылок, ни посылок,

Ни заключенья для десерта {10}.

Дон Мендо

Речь не о тех веду основах.

Узнай, что, если кто рожден,

Он сущность есть той самой пищи,

Которую съедали предки.

Hуньо

Так эти предки ели пищу?

Ты не наследовал тот дар.

Дон Мендо

И превращается все это

Во плоть и кровь его. Так видишь,

Когда бы луковицу ел он,

Я вмиг признал бы этот дух

И тотчас молвил бы: "Постой-ка,

Я не хочу, чтоб из подобных

Меня творил ты экскрементов".

Hуньо

Я вижу истину теперь...

Дон Мендо

Чего?

Нуньо

Что голод утончает

Соображение.

Дон Мендо

Пустяшник,

Я голодаю?

Нуньо

Не досадуй.

Коль ты не голоден сейчас,

Голодным быть вполне ты мог бы,

Ведь три часа уж пополудни,

И лучший мел бы против пятен

С твоей слюной или с моей

Не мог никак идти в сравненье.

Дон Мендо

Довольно ль в этом основанья,

Чтобы испытывал я голод?

Пусть голод чувствует холоп,

Не все мы единообразны,

Гидальго, ест или не ест он,

Не ощущает в том различья.

Нуньо

О, если б я гидальго был!

Дон Мендо

И более о том ни слова,

Мы в улицу теперь вступаем,

Где Исабель.

Нуньо

Зачем когда ты

Влюблен и предан Исабель,

Ты у отца ее не просишь?

Ты и отец ее тем самым

Восполнили бы два пробела:

Ты ел бы досыта, а он

Лелеял бы дворянских внуков.

Дон Мендо

Не говори об этом, Нуньо.

Чтоб деньги так меня сразили,

И человек совсем простой

Моим посмел бы зваться тестем?

Нуньо

А я-то думал, что отлично

С простым и низким знаться тестем,

Другие, как гласит молва,

Зятьям суть камень преткновенья.

Когда не хочешь ты жениться,

Зачем любовные безумства?

Дон Мендо

К чему же непременно брак?

Есть Бургос, в Бургосе обитель {11},

Как надоест, туда ей можно

Отправиться. Ее не видно?

Нуньо

Боюсь, что Педро Кресло вдруг

Меня увидит...

Дон Мендо

Что посмеет,

Кто б ни было, с тобою сделать,

Когда ты мой слуга? Исполни,

Что приказал твой господин.

Нуньо

Исполню, хоть и не придется

Мне за одним столом сидеть с ним {12}.

Дон Мендо

У слуг, всегда есть поговорка.

Hуньо

Благая весть. Она идет

С своей двоюродной сестрою,

Инес, к решетке.

Дон Мендо

Лучше молви,

Что на востоке самоцветном

Себя желая повторить,

На склоне дня восходит солнце.

СЦЕНА 5-я

Исабель и Инес, у окна. - Те же.

Инес

Иди к окну, сестра, не бойся,

Увидишь, как солдаты входят

В селенье.

Исабель

Ах, не говори.

Как подходить к окну могу я,

Коль этот человек близ дома,

Мне так его противно видеть.

Инес

Упорствует, служа тебе,

Он чрезвычайно.

Исабель

Мне в том счастья

Немного.

Инес

Ты совсем напрасно

Так беспокоишься об этом.

Исабель

Что ж в этом видеть я могу?

Инес

Забаву.

Исабель

Можно забавляться

Тем, что противно?

Дон Мендо (приближаясь к окну)

Я поклясться

Могу, дворянское дав слово,

(А эта нерушима честь,)

Что до сих пор не рассветало,

Но можно ли на то дивиться?

Заря вторая с вами всходит.

Исабель

Я не один вам раз, сеньор,

Уж говорила, что напрасно

Вы расточаете любезность,

Здесь каждый день пред этим домом

Являя крайности любви.

Дон Мендо

Когда красавицы бы знали,

Как гнев к лицу им и досада,

Клянусь, они не знали б в жизни

Иных румян или белил.

Вы так красивы. Говорите

Мне неприятностей побольше.

Исабель

Коль говорить их не довольно,

Дон Мендо, сделать я могу.

Инес, иди со мной отсюда

И хлопни перед ним окошком.

(Уходит.)

Инес

Как видно, странствующий рыцарь,

Всегда вам нужно в бой вступать

С враждой подобных приключений,

Вам нелегко тут удержаться,

Так пусть же вам любовь поможет. --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.