Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Четверостишия (перевод с аварского)


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2082, книга: Параноидальные заметки
автор: Дмитрий PAIN

Я прочёл «Параноидальные заметки» Дмитрия PAIN'а, и это было поистине незабываемое впечатление. В своем самоизданном сборнике стихов автор выходит за рамки обыденного, затягивая читателя в круговорот мрачных, параноидальных мыслей. Каждое стихотворение — это исповедь терзаемой души, отражающая глубоко укоренившуюся тревогу и недоверие к миру. С помощью пронзительных образов и резких метафор PAIN исследует темы одиночества, отчуждения и хрупкости человеческой природы. Особенно примечательны...

Гамзат Цадаса - Четверостишия (перевод с аварского)

Четверостишия (перевод с аварского)
Книга - Четверостишия (перевод с аварского).  Гамзат Цадаса  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Четверостишия (перевод с аварского)
Гамзат Цадаса

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Детская литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Четверостишия (перевод с аварского)"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Четверостишия (перевод с аварского)". Главная страница.

Гамзат Цадаса Четверостишия


На юношу смотрю не без надежды

И говорю ему сегодня снова:

«Пусть будет нрав твой краше, чем одежды,

Дела твои — значительнее слова».


Страницы книг — познания истоки,

Но людям Жизнь в любыe времена

Преподавала главные уроки,

Учительница лучшая — она.


Дело делай своё, как всегда, ты

И спокойствие в жизни храни,

Чем бы ни были ночи чреваты,

Чем чреваты бы ни были дни.


Считалось встарь: нет краше смерти,

Чем за отчизну умереть,

И вы мне, юноши, поверьте,

Что так считаться будет впредь.


Всех длиннее у того дорога,

Кто в наплывах солнца и тумана,

Вдалеке от отчего порога

Ищет человека без изъяна.


Крупица воска встретится в меду

И волосок в овечьем сыре.

Что делать? К моему стыду,

И я не совершенен в мире.


Отца главнее в доме нет души,

В семье слывет он «первым барабанщиком»,

Под музыку его, сынок, пляши,

Будь хоть министром, хоть простым чеканщиком.


Поступка недостойного следы

Не смыть слезами собственной беды,

Лишь только наши честные поступки

Даруют миру добрые плоды.


Мысль за собой вести па поводу

Обязаны слова в любую пору,

Они, зубов перелетев гряду,

Перелетают каменную гору.


Не ведают о том, как ночь длинна,

Глаза, которым сладок сон.

И звёзды на небе во время сна

Лишь тот считает, кто влюблён.


Благоразумье продлевает годы

И возвышает в жизни нас весьма,

А всякое затмение ума

Преумножает слёзы и невзгоды.


Прямое слово стоит многих фраз

И действеннее многих заклинаний.

Короткий уважительный отказ

Честней невыполнимых обещаний.


У нас характер, словно у пророков,

Не видим часто собственных пороков;

Когда бы замечать их научились,

В наш адрес меньше было бы упрёков.


Воистину тот славен и велик,

Кто победил во гневе свой язык.

И тот, кто самого себя сильнее,

Воистину сильнейший из владык.


Известно, что дурная голова

Напрасно ноги целый день тревожит,

Предпочитает действию слова

И ложь от правды отличить не может.


Человека скромного заметили,

Честь к нему направила стопы.

Ничего нас так, как добродетели,

Выделить не может из толпы.


Быть берегись натурой хрупкой,

Её сломать один пустяк,

Быть стерегись и мягкой губкой,

Её способен выжать всяк.


Себя не уважает тот,

Кто в понедельник, вторник, среду

Без приглашенья, словно кот,

К чужому явится обеду.


Проси, коль надо, но без лести,

Когда ты сам себе не враг.

И никогда ценою чести

Не обретай житейских благ.


Ты сделать важный шаг решил, не так ли?

Но прежде глянь, куда ступить ногой.

И раньше, чем воздвигнуть стены сакли,

Ты приглядись к соседям, дорогой.


Не плачь, когда тебе не грустно.

Не смейся, если не смешно.

Не льсти ни письменно, ни устно:

Всем не потрафишь всё равно.


Хоть похвалы достоин ты вполне,

Остерегайся самовосхваленья,

Все эти «Я», «Моими», «Обо мне» —

Опасные в речах местоименья.


По виду мышц оцениваем разом

Двужильного коня или вола,

А сила человека — это разум,

Способный отличать добро от зла.


Сплетни, как собаки без ошейников,

Не якшайся с ними, милый друг,

И держись подальше от мошенников,

Дело предстоит или досуг.


Парень, честь не проворонь:

Честь — великая заслуга.

Тот, кто честен, тот в огонь

Лихо кинется за друга.


Доброе имя дороже всего,

Друга верней не дано никому.

Годы бессильны состарить его,

Память о нас завещаем ему.


Тому друзей иметь не сложно,

Кто от --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Четверостишия (перевод с аварского)» по жанру, серии, автору или названию: