Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Раненый камень


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1660, книга: Генерал Корнилов
автор: Николай Павлович Кузьмин

Книга "Генерал Корнилов" погружает читателя в один из самых бурных периодов российской истории - Гражданскую войну. Автор, Николай Кузьмин, искусно воссоздает жизнь и карьеру выдающегося военачальника, генерала Лавра Георгиевича Корнилова. Кузьмин предлагает подробную биографию Корнилова, начиная с его ранних лет и заканчивая трагической гибелью на полях сражений. Автор использует широкий спектр источников, в том числе неопубликованные письма и мемуары, чтобы предоставить целостный...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Кайсын Шуваевич Кулиев - Раненый камень

Раненый камень
Книга - Раненый камень.  Кайсын Шуваевич Кулиев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Раненый камень
Кайсын Шуваевич Кулиев

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советский писатель

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Раненый камень"

Постановлением Совета Министров РСФСР от 11 октября 1966 года Кулиеву К. Ш. за книгу стихов «Раненый камень» присуждена Государственная премия РСФСР имени М. Горького.


Читаем онлайн "Раненый камень". Главная страница.

Книгаго: Раненый камень. Иллюстрация № 1
Книгаго: Раненый камень. Иллюстрация № 2
Книгаго: Раненый камень. Иллюстрация № 3

ЖИТЬ, УДИВЛЯЯСЬ

Блистают звезды, цвет меняют горы,

Снега сползают, розы опадают,

Мне очень жалко тех людей, которых

На свете ничего не удивляет.

Рождаются великие творенья

Не потому ли, что порою где-то

Обычным удивляются явленьям

Ученые, художники, поэты.

Я удивляюсь и цветам и птицам,

Хоть мне их не понять, как ни пытаюсь.

Я удивляюсь и словам и лицам,

Чужим стихам и песням удивляюсь.

Текут ручьи, звенят их голоса,

Я слышу моря гул и птичье пенье.

Земля нам дарит щедро чудеса

И ждет взамен труда и удивленья.

Перевел Н. Гребнев

* * *
Если цените вы и январь и апрель,

Если хлеб выпекаете вы,

Если ночью качаете вы колыбель,

Если слышите шелест листвы,

Если женщиной вы очарованы так,

Что в снегах закипают ручьи,

Я дарю вам на счастье,

                            как верный кунак,

Белоснежную веточку алычи!

Перевел Я. Козловский

* * *
Порою смысл в надгробной речи есть ли,

Зачем она умершему, к чему,

Душевных слов вы не успели если

Сказать за годы многие ему?

Как часто не хватает добрых слов нам,

Они волшебны, добрые слова,

И в холода нас согревают, словно

Кизиловые пылкие дрова.

Ростков не даст до времени зерно вам,

Согреть земля должна его сперва.

Чтоб высечь пламя, и сердцам кремневым

Необходимы добрые слева.

Перевел Я. Козловский

* * *
Пусть утес не достигает облака,

Безымянный, он который век,

Не гордясь неповторимым обликом,

Терпит летний дождь и зимний снег.

Не придумано ему названия,

В книгах про него не говорим,

Но утес в своем величье каменном

Не завидует горам большим.

Ручеек, свое шлифуя ложице,

Скачет меж неведомых камней

И, безвестный, вовсе не тревожится

О безвестной участи своей.

В мире реки есть, до славы жадные,

В них порою не достанешь дна,

В городах кафе перворазрядные

Звучные их носят имена.

Реки по земле текут огромные

И ручьи, воспетые стократ,—

Им не подражая, реки скромные

Носят лодки, земляков поят.

Друг, не подражай чужой огромности,

На чужой не зарься пьедестал.

А завистлив ты — завидуй скромности

Малых рек и безымянных скал.

Перевел Н. Гребнев

* * *
Чужой бедою жить не все умеют,

Голодных сытые не разумеют.

Тобою, жизнь, балован я и пытан,

И впредь со мною делай что угодно,

Корми как хочешь, но не делай сытым,

Глухим, не понимающим голодных.

Перевел Н. Гребнев

Книгаго: Раненый камень. Иллюстрация № 4

* * *
Сжимаю в пальцах влажный ком земли,

Вдыхаю запах сладкий и знакомый.

Как часто, люди, умирать мы шли

За эти хлебом дышащие комья!

Земля переживает всех живых

И, пахнущая потом и дождями,

Покоит повелителей своих,

По-царски шествовавших за плугами.

Земля берет и тех, кто волей злой

Ее сжигал, пытал огнем и громом,

Земля, покрывшись пеплом и золой.

Все ж остается прежним черноземом.

И кто ни угрожал бы мне войной,

Что б люди ни придумали, — я знаю:

Нет в мире сил сильней земли родной,

Кусок которой я в руке сжимаю.

Перевел Н. Гребнев

* * *
На ветру меня ломало,

Был я слабою ветлой.

Но стоял и я, бывало,

Твердокаменной скалой.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.