Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Три заката и другие стихотворения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1484, книга: Ворон-челобитчик
автор: Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

"Ворон-челобитчик" - сатирическая повесть, написанная Михаилом Салтыковым-Щедриным в 1881 году. Это остроумная и едкая история, отражающая социальные и политические реалии России того времени. Сюжет повести вращается вокруг ворона, который написал челобитную к богу с просьбой изменить его участь и сделать более благородной птицей. В ответ на его просьбу бог превращает ворона в павлина. Однако вскоре ворон понимает, что его новая жизнь вовсе не так хороша, как он представлял. Он лишён...

Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения

Три заката и другие стихотворения
Книга - Три заката и другие стихотворения.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Три заката и другие стихотворения
Льюис Кэрролл

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Три заката и другие стихотворения"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Три заката и другие стихотворения". [Страница - 2]

Небес закатных дивная страна

     Багряную волну гнала над ним

И проливала сумеречный свет

На двух созданий зыбкий силуэт.

О, пусть проснется он! Мгновений слитный хор

     Не прерывается, но нить уже тонка,

Слеза, туманившая ее взор,

     Упала на него издалека, —

Она ушла: затмился окоем,

Надежда отлетела вслед за днем.

Вершится дней круговорот,

     В лучах зари, в сияньи глаз,

И жизнь вступает в свой черед,

     Но для него огонь погас.

Последняя закрыта дверь:

Причислен к мертвым он теперь.

Перевод К. Савельева

Путь шипов и тропа роз

Книгаго: Три заката и другие стихотворения. Иллюстрация № 2 В старинном зале, сумрачном и тихом

С окном высоким, обращенным на закат,

Где за узорной вязью дикого плюща

Вечерняя заря сменялась ночью,

Сидела дама бледная, устало опершись

На том громадный и лицо укрыв в ладонях.

Но не для отдыха ее склонилась голова —

Капелью слезы по щекам сбегали,

И тихого рыданья скорбный звук

С ночными отголосками сливался.

Вот она снова распахнула том,

И голос, полный муки, зазвучал под сводом:

«Увенчан славою отцов,

Покинул он родимый кров —

Лицом к лицу встречать врагов.

Принять последний смертный бой,

За правду биться, как герой,

И сгинуть в сече роковой.

Там, где сердца друзей верны,

Где руки латные сильны,

Где льется кровь его страны.

Пусть в миг предсмертный слышит он

Оружия победный звон

И ратный клич со всех сторон.

Он обретет земной покой

Среди дружины боевой,

Где тисы шелестят листвой.

Где из церковного окна

В вечернем воздухе слышна

Хорала светлая струна.

Суровый воин, пусть он спит

Там, где кичливый мрамор плит

Его покой не осквернит,

Лишь дети иногда придут

И тихим шепотом прочтут

Имя того, кто дремлет тут».

Печальный голос стих; прервался краткий сон.

«Увы! — со вздохом молвила она. — В чем женщины удел?

Ведь жизнь ее бесцельна, смерть отъемлет все,

Печали ее тщетны, жалобы смешны,

Ей в клетке суждено лишь коротать свой век;

     Мужья живут в трудах, но горек жребий наш».

И прозвучал ответ из мрачной пустоты,

Где ночь сгустила скопище теней бесплотных:

«Не сетуй! Каждому назначен свой удел,

Мужчина следует путем шипов: он рубит их,

Он борется с отчаяньем, мечом встречает смерть,

А ты идешь тропою роз; ты скрашивать должна

     Его нелегкий труд, и укрывать шипы цветами».

Но с горечью она заговорила вновь:

«О да — служить игрушкой, куклой для забав,

Иль быть букетиком красивым, собранным с утра,

     Что к вечеру завянет и отправится в канаву».

И прозвучал ответ из мрачной пустоты,

Где ночь рождала сонм теней неверных:

«Ты — светоч, озаряющий его далекий путь,

     Надежды луч, рассеивающий скорбь и муку!»

Но тут почудилось ей вдруг, что грозный свет

Пронзает мрак, как яркий шар, и медленно растет,

Пока не исчезает все: старинный зал,

Зари вечерней гаснущие блики,

Высокое окно — все пропадает вдруг.

     И вот она стоит среди холмов огромных,

Вокруг — повсюду, сколько видит глаз, —

Ряды солдат, построенных для битвы,

Немые и недвижные, стоят друг против друга.

Но чу! Вот дальний гром сотряс холмы,

То всадников отряд в порыве слитном

Вперед помчался сквозь живое море,

Помчался к гибели; лишь горстка прорвалась

За строй противника, отчаянно сражаясь,

Но формы их внезапно расплылись,

Поблекли, словно духи в час рассветный,

Когда горит восточная заря; рожков призывный звук

Внезапно стих — рассеялось виденье,

Сменившись образом больничного шатра,

Где Страх и Боль витали над рядами

Больных и умирающих людей.

Там правил мрак, струившийся от крыльев Азраила,

Но в нем сновал без устали живой огонь:

Та, что явила милосердье к падшим,

Спокойно --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Льюис Кэрролл»:

Логическая игра. Льюис Кэрролл
- Логическая игра

Жанр: Математика

Год издания: 1991

Серия: Библиотечка Квант