Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Три заката и другие стихотворения


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1175, книга: Полосы жизни
автор: Руслан Масимович Гасымов

В своей книге «Полосы жизни» Руслан Гасымов представляет глубокую и многогранную коллекцию рассказов, которые исследуют темы любви, утраты, поиска цели и сложности человеческих отношений. Каждый рассказ в этом сборнике — это самостоятельная история с уникальными персонажами и сюжетом, но все они объединены общей темой жизненных полос, которые мы неизбежно пересекаем на протяжении всей нашей жизни. От радостных подъемов до трагических падений Гасымов искусно переплетает эти полосы, создавая...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Игра без ставок. Николай Юрьевич Андреев
- Игра без ставок

Жанр: Боевая фантастика

Год издания: 2011

Серия: Мир Хэвенхелл

Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения

Три заката и другие стихотворения
Книга - Три заката и другие стихотворения.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Три заката и другие стихотворения
Льюис Кэрролл

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Три заката и другие стихотворения"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Три заката и другие стихотворения". [Страница - 9]

заката и другие стихотворения. Иллюстрация № 11" title="Книгаго, чтение книги «Три заката и другие стихотворения» [Картинка № 11]"> Латинских книжек пестрый ряд

     Урок нам дать готов.

Как много книги слов хранят!

Но есть глагол один, в сто крат

     Важней всех прочих слов.

И все, что надо изучить —

«Amare» igitur «любить»[1]

Мы жизни сладостный нектар

     Вкушаем каждый день —

Блеск глаз, румянец щек, пока

На них внезапно облака

     Свою не бросят тень.

И скажем мы, любви вкусив,

Что горек сей инфинитив.

«Amare» с горечью глагол

Вчера во власти мрачных снов

     Мы думали всерьез:

Роз не бывает без шипов,

А утром мир опять таков,

     Что нет шипов без роз.

Урок латыни — на века:

Любовь пленительно-горька.

Май, 1888 г.
Перевод М. Матвеева

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам,

Когда писал портрет,

В смятенье чувств набросив ей

Десяток с лишним лет.

Я взял лазурный цвет для глаз

И медный — для волос,

Но вышел медный слишком рыж,

Лазурный — чуть белес.

Она пощечину дала,

А я считал, что ей

Отныне надо бы меня

Касаться понежней.

Когда б меня спросили, как

Ее улучшить стать,

Я б отвечал: «Добавить? Нет!

Лишь кое-что убрать».

Есть у нее медвежий стан,

Гиений кроткий нрав,

Такая шейка, что умрет

От зависти жираф.

Поверьте, я ее люблю!

И это существо —

Все то, что я вообразил,

Плюс что-то сверх того.

15 марта 1862 г.
Перевод М. Матвеева

Пак утраченный и обретенный

Книгаго: Три заката и другие стихотворения. Иллюстрация № 12 Пак укрылся от людей,

Смотрит он на них с опаской,

И теперь уже нигде

Нам не встретить сказку!

Жадный гоблин сливки пьет,

В шкаф залазит для острастки,

Ложки чайные крадет,

Но мы ищем сказку!

Кто же в дверь мою стучит,

Чьи глаза взывают к ласке,

Чей волшебный смех звенит?

Ах, дитя мое, твой вид

Даже лучше сказки!

22 ноября 1891 г.

Пак вернулся в мир людей,

Он их больше не страшится,

Посреди их площадей

Он ликует и резвится,

Скачет вольно взад-вперед,

Ищет новые забавы.

Бах! Хлопушки быстрый взлет!

Плюх! Вот это нам по нраву!

Слишком скоро ты, дитя,

Станешь с детством расставаться,

Дни короткие летят,

Но ведь эльфы не грустят, —

Будем же смеяться!

25 ноября 1891 г.
Перевод К. Савельева

Примечания

1

«Amare» — означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.)

igitur — тогда, в таком случае (лат.)

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.