Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Книга псалмов


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2183, книга: Житие колдуна. Тетралогия (СИ)
автор: Татьяна Садыкова

«Житие колдуна» — это захватывающая тетралогия в жанре фэнтези от Татьяны Садыковой. История разворачивается в мрачном и опасном мире, где магия и религия тесно переплетаются, а добро и зло постоянно борются друг с другом. В центре сюжета – Огнедар, могущественный колдун, который борется с демоническими силами, угрожающими его миру. Он обладает необычайными способностями, но также и проклят древним пророчеством, которое предсказывает его гибель. В книге увлекательно и детально прописан мир с...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Богиня охоты. Тесса Дэр
- Богиня охоты

Жанр: Исторические любовные романы

Год издания: 2010

Серия: Очарование

Наум Исаевич Гребнев - Книга псалмов

Перевод в стихах Наума Гребнева Книга псалмов
Книга - Книга псалмов.  Наум Исаевич Гребнев  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Книга псалмов
Наум Исаевич Гребнев

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Книга псалмов"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Книга псалмов". Главная страница.

КНИГА

ПСАЛМОВ

(ПСАЛТИРЬ)

Перевод в стихах

Наума Гребнева

.

Издательская фирма

«Восточная литература» РАН

«Школа-Пресс»

Москва

1994

ББК 84(0)3-5

К53

Предисловие и примечания

Шимона Маркиша

Послесловие С.С.Авершщева

Редактор издательства

Н.Б.Кондырева

К 4704020000-088 Без ^ ББК 84(0)3-5

013(02)-94

ISBN 5-02-017398-3 © Издательская фирма

«Восточная литература» РАН, 1994

© Н.Гребнев, перевод, 1994

© Ш.Маркиш, предисловие и

примечания, 1994

© С.С.Аверинцев, послесловие, 1994

© В.Б.Переберии, оформление, 1994

Содержание

Шимон Маркиш. «Господь — сила моя и песнь…»

Книга псалмов (Псалтирь)

С.С.Аверинцев. Арфа царя Давида и русские ямбы

Примечания

«Господь — сила моя и песнь…»

Нет в еврейском Священном Писании книги более охристианившейся,

чем «Псалтирь». И по числу ссылок на нее на всех уровнях—от отцов

и учителей церкви, богословов всех времен и исповеданий до скромной

проповеди немудреного приходского священника. И по числу толкова-

ний, изъяснений, парафразов, никогда не иссякавших, даже в те време-

на, когда знакомство с Писанием — непосредственная встреча мирян

и рядового духовенства с источниками их веры и религии — отнюдь не

поощрялось. И по месту, которое псалмы заняли в богослужении; доста-

точно напомнить, что в русской православной церкви они входят в со-

став любого, даже самого краткого чина службы, что «Псалтирь» про-

питывается целиком каждую неделю церковного года. И по значению ее

в старинной системе образования: в старой Руси (чтобы не ходить за

примерами далеко) она была главным «учебником», по ней учились чи-

тать, а научившись, часто не расставались с нею ни при каких обстояте-

льствах, до конца дней. И, наконец, по вкладу ее в культуру и цивили-

зацию всех христианских народов. Опять-таки не станем искать приме-

ров далеко, ни умножать их сверх меры и без нужды. Немалое число

русских крылатых слов и выражений выпорхнуло из книги, приписыва-

емой царю Давиду, да так далеко улетело, что родимое гнездо оказа-

лось начисто забытым. Кто помнит сегодня, что «ложь во спасение» вос-

ходит к неверно понятому стиху 17 из псалма 32 (1) в церковнославянском

(1) о нумерации, традиционной для христиан; о различиях в нуме-

рации псалмов см. далее.

переводе: «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спа-

сется»? (В общеизвестном и общепринятом русском переводе—в так на-

зываемой Синодальной Библии — стих этот звучит так: «Ненадежен

конь для спасения, не избавит великою силою своею».) И переложения

псалмов, вольные вариации в стихах — вся русская поэзия XVIII в. (с за-

ходом в XIX, по крайней мере, вплоть до Мея) не просто сверкает ими,

но дышит. Эту новость русской стихотворной культуры возобновляет

и ведет далее работа Наума Гребнева.

Все это сказано для того, чтобы подчеркнуть: о псалмах можно су-

дить с самых различных точек зрения, жесткий выбор и самоограниче-

ние неизбежны. В этой статье речь пойдет преимущественно о двух ве-

щах: чем были и (в меньшей мере) остаются псалмы йа языке оригина-

ла, у народа, который их создал; псалмы как явление поэзии (слово

«памятник» решительно не годится!).

Начнем с названия.

Русское (и вошедшее в международную лексику) «псалом» проис-

ходит от греческого псалмбс—«песня», исполняемая под аккомпанемент

струнного инструмента; греческий же термин есть, по всей видимости,

перевод еврейского мизмбр, которое повторяется в заголовках более

чем третьей части всех псалмов, составивших «Псалтирь». Заглавие

сборника по-русски — более или менее точная фонетическая транспози-.

ция греческого (в средневековом произношении) псалтйрьон — названия

того музыкального инструмента, в сопровождении которого пели псал-

м6й\ заглавие это вошло в употребление не позже V в. христианской

эры. К тому времени у евреев, однако, уже возникло и закрепилось иное

заглавие — «Книга Восхвалений» (Сефер Теhилим). Русскому читателю

будет легче «почувствовать», что это значит, если --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.