Джордж Гордон Байрон - Дон Жуан
Название: | Дон Жуан | |
Автор: | Джордж Гордон Байрон | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Азбука-классика | |
Год издания: | 2009 | |
ISBN: | 978-5-395-00424-6 | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Дон Жуан"
«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его „Дон-Жуана“), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни „Чайльд-Гарольд“, ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях „Дон-Жуана“…»
Читаем онлайн "Дон Жуан" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Байрон (Джордж Гордон Ноэл) Дон Жуан
ПОСВЯЩЕНИЕ
1
Боб Саути! Ты — поэт, лауреатИ представитель бардов, — превосходно!
Ты ныне, как отменный тори, аттестован:
это модно и доходно.
Ну как живешь, почтенный ренегат?
В Озерной школе все, что вам угодно,
Поют десятки мелких голосов,
Как «в пироге волшебном хор дроздов;
2
Когда пирог подобный подаютНа королевский стол и разрезают,
Дрозды, как полагается, поют».
Принц-регент это блюдо обожает.
И Колридж-метафизик тоже тут,
Но колпачок соколику мешает:
Он многое берется объяснять,
Да жаль, что объяснений не понять.
3
Ты дерзок, Боб! Я знаю, в чем тут дело!Ведь ты мечтал, с отменным мастерством
Всех крикунов перекричав умело,
Стать в пироге единственным дроздом.
Силенки ты напряг довольно смело,
Но вмиг на землю сверзился потом.
Ты залететь не сможешь высоко. Боб!
Летать крылатой рыбе нелегко, Боб!
4
А Вордсворт наш в своей «Прогулке»длительной
Страниц, пожалуй, больше пятисот
Дал образец системы столь сомнительной,
Что всех ученых оторопь берет.
Считает он поэзией чувствительной
Сей странный бред; но кто там разберет,
Творенье это — или не творенье,
А Вавилонское столпотворенье!
5
Да, господа, вы в Кезике своемЛюдей получше вас всегда чурались,
Друг друга вы читали, а потом
Друг другом изощренно восхищались.
И вы сошлись, естественно, на том,
Что лавры вам одним предназначались.
Но все-таки пора бы перестать
За океан озера принимать.
6
А я не смог бы до порока лестиУнизить самолюбие свое,
Пусть заслужили вы потерей чести
И славу, и привольное житье.
В акцизе служит Вордсворт — всяк при месте;
Ваш труд оплачен — каждому свое.
Народ вы жалкий, хоть поэты все же
И на парнасский холм взобрались тоже.
7
Вы лаврами скрываете покаИ лысины и наглость, но порою
Вы все-таки краснеете слегка
Нет, я вам не завидую; не скрою
Я не хотел бы вашего венка!
Притом ведь лавры получают с бою:
Мур, Роджерс, Кэмбел, Крабб и Вальтер
Скотт
Любой у вас всю славу отобьет.
8
Пусть я с моею музой прозаичнойХожу пешком — а ваш-то конь крылат!
Но да пошлет вам бог и слог приличный,
И славу, и сноровку. Как собрат,
Я воздаю вам должное — обычный
Прием, которым многие грешат!
Едва ль, на современность негодуя,
Хвалу потомков этим заслужу я.
9
Но тот, кто лавры хочет получитьЛишь от потомства, должен быть скромнее:
Он сам себе ведь может повредить,
Провозгласив подобную идею.
Порой эпоха может породить
Титана, но как правило — пигмеи
Все претенденты. Им, читатель мой,
Один конец — бог ведает какой!
10
Лишь Мильтон, злоязычьем уязвленный,Взывал к возмездью Времени — и вот,
Судья нелицемерный, непреклонный,
Поэту Время славу воздает.
Но он не лгал — гонимый, угнетенный,
Не унижал таланта, ибо тот,
Кто не клевещет, кто не льстит, не гнется,
Всю жизнь тираноборцем остается.
11
О, если б мог восстать, как Самуил,Он, сей старик, пророк, чей голос властный
Сердца монархов страхом леденил!
О, если б он воскрес, седой и страстный!
Глаза слепые он бы обратил
На злобных дочерей. Но и несчастный
Не льстил бы он ни трону, ни венцу,
И не тебе, моральному скопцу,
12
Преступник Каслрей — лукавый, ловкий,Ты холеные руки обагрил
В крови Ирландии. С большой сноровкой
Ты в Англии свободу придушил.
Готовый на подлейшие уловки,
Ты тирании ревностно служил,
Надетые оковы закрепляя
И яд, давно готовый, предлагая.
13
--">- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (7) »
Книги схожие с «Дон Жуан» по жанру, серии, автору или названию:
Луиш де Камоэнс, Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон и др. - Избранные переводы в 2-х томах. Том 2 Жанр: Поэзия Год издания: 1977 Серия: Антология поэзии |
Михаил Аркадьевич Светлов - Стихи разных лет Жанр: Поэзия Год издания: 1966 |
Другие книги автора «Джордж Байрон»:
Джордж Гордон Байрон - Мазепа Жанр: Поэзия Год издания: 1981 |
Джордж Гордон Байрон - Дон Жуан Жанр: Поэзия Год издания: 2009 |
Уильям Бекфорд, Джозеф Шеридан Ле Фаню, Оскар Уайльд и др. - Вампир. Английская готика. XIX век Жанр: Ужасы Год издания: 2002 Серия: Классика литературы ужасов |
Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |