Ипполит Федорович Богданович - Стихотворения и поэмы
Название: | Стихотворения и поэмы | |
Автор: | Ипполит Федорович Богданович | |
Жанр: | Классическая русская поэзия | |
Изадано в серии: | Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1957 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стихотворения и поэмы"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Стихотворения и поэмы". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (86) »
В 1766—1768 годах Богданович живет в Дрездене в качестве секретаря русского посольства в Саксонии. О круге знакомств и дружеских связей Богдановича в этот период ничего не известно. Мы не знаем, интересовался ли он русскими студентами, учившимися в это время в Лейпциге, сближался ли он с немецкими литературными кругами. В автобиографии он упоминает только о знакомстве с Федором Орловым (братом фаворита Екатерины II), останавливавшимся на некоторое время в Дрездене в конце 1768 года. Из написанного Богдановичем в Дрездене известен только полукомпилятивный обзор правовых отношений германских государств «Примечания о германских правах».[1]
В начале 1769 года Богданович по его просьбе был возвращен в Петербург и, «будучи оставлен в Иностранной коллегии, начал более упражняться в литературе» (автобиография).
Литературная деятельность Богдановича с середины 1760-х годов принимает новый характер. После поэмы «Сугубое блаженство» он усиленно занимается переводческой работой, которую сменяет период профессиональной журналистской деятельности в 1775— 1782 годах.
Переводил Богданович главным образом прозу. Отчасти его переводческая работа была выполнением служебных поручений. Об этом прямо говорится, например, в предисловии Богдановича к его переводу (с французского) трактата о партизанской кавалерийской войне. Обращаясь к П.И. Панину, которому посвящена книга, Богданович пишет: «Я почту себя весьма счастливым, если мой перевод найдется столько исправен, чтоб мог заслужить честь, которую ваше высокопревосходительство мне сделали, приказав перевести сию книгу на российский язык для пользы желающих предуспевать в военном искусстве».[1]
Уже по собственному выбору он переводит книгу аббата Сен-Пьера, пламенного поборника установления вечного мира, в изложении, сделанном Ж.Ж. Руссо,[2] и, наконец, обширное сочинение Верто «История революций в Римской республике» (1720).[3]
В 1775—1776 годы Богданович издает в Петербурге журнал «Собрание новостей», с января 1776 года по декабрь 1782 Богданович редактирует «Санктпетербургские ведомости», издававшиеся Академией наук. Приглашен он был на эту работу С.Г. Домашневым, с которым Богдановича связывало еще знакомство по Московскому университету. Обязанности редактора в журнале канцелярии Академии наук определялись следующим образом: «Выбирать же ему, господину Богдановичу, и вносить в российские ведомости как политические новости благопристойные к сведению, так и все известия о новых, к человеческому роду полезных, в науках изобретениях...». Вскоре Богданович взял на себя (с середины 1776 года) перевод материалов из французских газет, а с 1781 года и из немецких, отказавшись от помощи академических переводчиков.
«Санктпетербургские ведомости» были официальной газетой, издававшейся правительственным учреждением — Академией наук — и проходившей официальную академическую цензуру. Однако Богдановичу в какой-то степени удалось изменить казенно-деловой характер газеты, придать ей больше живости и разнообразия. Это относится прежде всего к иностранной информации, в которой основное внимание уделялось войне между Англией и восставшими американскими колониями.
Оживился при Богдановиче и отдел книжных объявлений, превращенный им в библиографическую хронику. Здесь давались отзывы на те сочинения или переводы, которые положительно оценивались редактором. Так, Богданович напечатал отзыв о переводной работе Радищева, правда не называя переводчика: «„Офицерские упражнения, состоящие в четырех частях, с 28 гравированными фигурами. Переведено с немецкого". Сочинение сие весьма полезно для военных людей и, чаятельно, тем более привлечет внимание читателей, что мы мало еще имеем на российском языке книг о военном искусстве, весьма свойственном российской нации».[1]
С большой похвалой отзывался Богданович о переводе «Илиады» Екимова,[2] о «Похвальном слове Марку Аврелию» А. Тома, в переводе Фонвизина: «Похвала Марку Аврелию» сочинения славного французского писателя г. Томаса. На российский язык перевел оную г. надворный советник фон-Визин, с особливой исправностью и чистотою языка, свойственною сему известному автору». [3]
Редакторская деятельность Богдановича, которой он уделял очень много внимания и сил, прервалась в конце --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (86) »
Книги схожие с «Стихотворения и поэмы» по жанру, серии, автору или названию:
Александр Степанович Грин - Том 3. Рассказы 1917-1930. Стихотворения Жанр: Классическая русская поэзия Год издания: 1991 Серия: Александр Грин. Собрание сочинений в 5 томах (1991) |
Иннокентий Васильевич Омулевский - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1968 Серия: Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание |
Другие книги из серии «Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание»:
Василий Васильевич Капнист - Избранные произведения Жанр: Классическая русская поэзия Год издания: 1973 Серия: Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание |
Яков Борисович Княжнин - Избранные произведения Жанр: Классическая русская поэзия Год издания: 1961 Серия: Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание |
Михаил Никитич Муравьев - Стихотворения Жанр: Классическая русская поэзия Год издания: 1967 Серия: Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание |
Василий Кириллович Тредиаковский - Избранные произведения Жанр: Классическая русская поэзия Год издания: 1963 Серия: Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание |