Библиотека knigago >> Поэзия >> Экспериментальная поэзия >> Льюис Кэрролл. Лучшее


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2140, книга: Не такие, как все
автор: Татьяна Сергеевна Минасян

"Не такие, как все" - захватывающий и леденящий душу роман ужасов Татьяны Минасян, который оставит неизгладимый отпечаток на читателях. С первых страниц книга погружает вас в атмосферу тревоги и напряжения. Главная героиня, Дженна, сталкивается со странными событиями, которые бросают тень сомнения на ее реальность. Она начинает видеть пугающие фигуры, слышать необъяснимые звуки и чувствовать, что за ней следят. По мере того, как нарастает паранойя, Дженна пытается найти объяснения...

Льюис Кэрролл - Льюис Кэрролл. Лучшее

компиляция Льюис Кэрролл. Лучшее
Книга - Льюис Кэрролл. Лучшее.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Льюис Кэрролл. Лучшее
Льюис Кэрролл

Жанр:

Сказки для детей, Экспериментальная поэзия, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

Ретромонохром #4

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Льюис Кэрролл. Лучшее"

Ретромонохром — это сказки нашего детства — сказки из любимых старых книжек, в любимых же чёрно-белых иллюстрациях.
Для младшего, старшего и самого старшего возраста!
В четвёртом выпуске серии представлены лучшие вещи Льюиса Кэррола — две сказки об Алисе и поэма "Охота на Снарка"

Читаем онлайн "Льюис Кэрролл. Лучшее". [Страница - 5]

произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести. В 1972 году в журнале «Пионер» было опубликовано «Уйдисловие» Бориса Заходера, в котором он просил «исправить» его перевод стихотворения «Милый папа» (о папе Вильяме) в «Алисе в Стране Чудес» и прилагал другой текст перевода этого стихотворения.

«Алиса ставит перед переводчиком неразрешимые проблемы, и нужно перешагнуть "перевод", чтобы их решить…»

(Борис Заходер)
В период 1950-х — 1980-х годов были изданы сборники стихов Бориса Заходера: "На задней парте" (1955), "Никто и другие" (1958), "Кто на кого похож" (1960), "Товарищам детям (1966)", "Школа для птенцов" (1970), "Считалия" (1979), "Моя Вообразилия" (1980), "Если мне подарят лодку" (1981) и др. Так же его произведения печатались в газете "Пионерская правда" и журнале "Мурзилка".

Б. В. Заходер скончался 7 ноября 2000 года в Центральной городской больнице города Королёва. Похоронен в Москве на Троекуровском кладбище.

Могила Бориса Заходера на Троекуровском кладбище Москвы


Книгаго: Льюис Кэрролл. Лучшее. Иллюстрация № 18
Материал для биографии найден в интернете

Переводчик Владимир Эммануилович Орёл

1952–2007

Книгаго: Льюис Кэрролл. Лучшее. Иллюстрация № 19
Советский, израильский и канадский лингвист, доктор филологии, переводчик.

Владимир Орел изучал в МГУ теоретическую и структурную лингвистику. В 1981 году защитил кандидатскую диссертацию, в 1989 закончил докторскую. Также занимался переводами художественной литературы: П. Ронсара, Ж. Превера, Ф. Вийона, У. Шекспира и других английских и французских поэтов. В 1980 году был издан его перевод «В Зазеркалье» Льюиса Кэролла, а в 1988 г. «Приключения Алисы в стране чудес».

В 1989-90 годах преподавал историческую лингвистику в МГУ, после эмиграции в Израиль продолжил преподавательскую деятельность в Иерусалиме и Тель-Авиве. В 2001–2002 году преподавал в Принстонском университете США, потом в нескольких университетах канадской провинции Альберта.

Направления научных работ Владимира Орла разнообразны: славянские, балканские и палеобалканские языки, афразийские языки, индоевропейский праязык, библейский иврит, исследования Ветхого Завета. Им было написано около 200 научных статей и 7 монографий (в том числе «Этимологический словарь русского языка» в трех томах), а также выпущен совместный с О. Столбовой «Хамито-семитский этимологический словарь».

Материалы для биографической справки взяты с сайта Лаборатория Фантастики

Переводчик Григорий Михайлович Кружков

1945

Книгаго: Льюис Кэрролл. Лучшее. Иллюстрация № 20
Русский поэт, эссеист, переводчик поэзии.

Закончил физический факультет Томского университета и аспирантуру Института физики высоких энергий (Протвино). Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По. В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё семь. Поэзия Кружкова — силлаботоника, сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.

Григорий Кружков — один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Эмили Дикинсон, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Шеймаса Хини, антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса». В переводе Г. Кружкова опубликована поэма Шекспира «Венера и Адонис» и три шекспировских пьесы: «Король Лир», «Буря» и «Пустые хлопоты любви». Ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс». Издание избранных переводов --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.