Герон Эрмит - Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)
Название: | Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе) | |
Автор: | Герон Эрмит | |
Жанр: | Научно-популярная и научно-познавательная литература, Музыкальная литература: прочее, Современные российские издания, История Европы | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | SelfPub | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)"
В игривой трагедии рассказывается история о возможной тайной встрече Себастьяна, Карла и Готлиба, которая могла состоятся в 1747 году в Берлине. Иоганн Себастьян Бах (31.03.1685 – 28.07.1750) – композитор, скрипач, клавикордист, клавесинист, виртуозный органист. Герман Карл фон Кейзерлинг (01.07.1696 – 30.09.1765) – граф, поклонник и друг Иоганна Себастьяна Баха. Иоганн Готлиб Гольдберг (14.03.1727 – 13.04.1756) – клавесинист-виртуоз и композитор, состоявший на службе и живший у Германа Карла фон Кейзерлинга.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Самиздат,эротика,Жизнь замечательных людей (ЖЗЛ),классическая музыка,белые стихи
Читаем онлайн "Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)". [Страница - 3]
Целый год мы не встречались. Я тогда решил уйти.
Повод вскоре появился, – в Лейпциге скончался кантор.
В магистрате согласились, чтобы место занял я.
Мне с семейством разрешили в Томасшуле поселиться.
Увольнение со службы подписал добрейший князь.
Готлиб
(Подливает всем вина в кубки и цитирует на латыни)
Non hic Pierides, non vanum numen Apollo,
Non de mentiti vertice nata Iovis,
Ipse sed aeterni Christus sapientia patris
Praesidet, est soli cui locus iste sacer.**
Себастьян
(Себастьян улыбается и ласково треплет Готлибу волосы на затылке.)
Генриетта от чахотки умерла довольно скоро.
Сын родился от Шарлотты – от второй его жены.
Я послал им поздравленье и клавирную партиту.
Леопольд хранил молчанье…
Карл
Как я слышал, мальчик был
Очень слабым. Ах, бедняжка! Пару лет прожил и умер…
Себастьян
В тот же год и князь скончался от чахотки… в тридцать три…
О Господь! Будь милосердным и грехи прости их душам,
И утешь Своей любовью!
Карл
Со святыми упокой!
Себастьян, давай помянем и детей твоих усопших…
Себастьян
Пред Божественным престолом их одиннадцать уже…
Может быть, меня Создатель проверяет, как Иова? –
Редкий год в моём семействе проходил без похорон.
Барбару помянем тоже, первую мою супругу…
Умерла скоропостижно. Я проститься с ней не смог,
Потому что в это время был в Карлсбаде с Леопольдом, –
Отдыхал, забыв и думать про неё и про детей…
(Вздыхает, вытирая ладонью слёзы, и выпивает вино из кубка.)
Карл
Души смерть объединяет, примиряет, возвышает
Через крестные страданья Воскресеньем Христа.
(Поднимает кубок и выпивает вино.)
(Готлиб выпивает вино из своего кубка.)
Себастьян
В Леопольде меру мира видел я, как в Иисусе…
Знал лишь милый друг Пикандер эту тайну до сих пор.
Я из траурной кантаты, посвященной смерти князя,
Создал «Страсти по Матфею». Oh, Erbarme dich, Mein Gott!***
Карл
Кстати, как наш друг Пикандер? – Всё строчит срамные вирши?
Себастьян
Нет, теперь он сочиняет лишь духовные стихи.
Каждый день ко мне приходит, возбуждённый новой рифмой.
Мы с ним тексты составляем ораторий и кантат.
Карл
Я уверен, Лютер был бы вашим творчеством доволен,
Если б только мог услышать: “Ruhe sanfte, sanfte ruh”.****
Себастьян
С этим вздохом наши души обнимают Иисуса,
И гармония созвучий зачаровывает слух!
ПРИМЕЧАНИЯ
* «Без забот» (от французского “Sans Souci”) – название дворца Фридриха Великого, расположенного в одноимённом парке в Потсдаме.** Надпись над входом в Томасшуле (в переводе с латыни):
Здесь нет ни Пиэрид, ни иллюзорной сути Аполлона,
Ни хитроумия Минервы – дочери Юпитера,
Лишь вечного Христа отеческая мудрость
Главенствует, одна в священном этом месте.
*** «Помилуй меня, мой Бог» (в переводе с немецкого) – слова из центральной арии (часть № 39) «Страстей по Матфею» (BWV 244).
**** «Покойся с миром, спокойно спи» (в переводе с немецкого) – слова из заключительного хора (часть № 68) «Страстей по Матфею» (BWV 244).
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Иоганн Себастьян Бах (31.03.1685 – 28.07.1750) – композитор, скрипач, клавикордист, клавесинист, виртуозный органист; с декабря 1717 года по апрель 1723 года – придворный капельмейстер в Кётене (жил со своими детьми и женой Марией Барбарой в доме рядом с княжеским замком; в начале июля 1720 года, когда Иоганн Себастьян был с князем Леопольдом на водах в Карлсбаде, Мария Барбара внезапно скончалась); с мая 1723 года – кантор церкви Святого Фомы (Томаскирхе) в Лейпциге (жил во флигеле церковной школы Томасшуле со своими детьми и второй женой Анной Магдаленой, которая была моложе его на 15 лет, он женился на ней 03.12.1721 в Кётене), в тексте кводлибета, сочиненного им к своей второй женитьбе имелась фраза: «Дом хорош только тогда, когда в нем есть камень и известняк, а дыра хороша тогда, когда её сверлят»; у него было 7 детей от Марии Барбары [Катарина Доротея --">Книги схожие с «Thermae Sebastianus (игривая трагедия о Бахе)» по жанру, серии, автору или названию:
Геннадий Эдуардович Мирам - Профессия: переводчик Жанр: Научно-популярная и научно-познавательная литература Год издания: 2006 |
Майкл Файер - Абсолютный минимум. Как квантовая теория объясняет наш мир Жанр: Научно-популярная и научно-познавательная литература Год издания: 2015 |