Владимир Александрович Дараган - Рассказы об Америке
Название: | Рассказы об Америке | |
Автор: | Владимир Александрович Дараган | |
Жанр: | Записки путешественника | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2017 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Рассказы об Америке"
Автор долгое время жил в Америке. Работал в трех университетах, в большой корпорации, занимался бизнесом. Но книга не только о работе. Быт простых американцев, их отношение к жизни и деньгам, медицина, забавные истории, путешествия по стране - автор написал об этом интересно и весело.
Читаем онлайн "Рассказы об Америке". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (85) »
В лаборатории стало легче. Там было полно иностранцев, которые через это уже прошли и дружелюбно помогали мне освоиться. Мне сразу понравилось, что американцы произносят звук «Р». Они говорят СПОРТ, а не СПООТ, как англичане. Если я об этом забывал, то меня тут же передразнивали, произнося ХАААВАД (Гарвард — по-нашему). Ну, я гарвардов не кончал, и вообще я вышневолоцкий. И говорю, как умею.
Но в отместку за звук Р они глотали звук Т в сочетании НТ. Они говорили не «принтер» а «принер». И еще акали как москвичи. Вместо Май Год (мой Бог) они говорили «май гад», что мне не нравилось.
Очередной ужас наступил, когда в лаборатории появился парень из Чикаго. Как-то я у него спросил, правильно ли я использую некую команду на компьютере.
— Ю беча! — ответил он.
Я был в полном шоке. Что это? Он меня обругал, похвалил? Это да или нет? Оказалось, что на Мидвесте свой английский язык. Тут большинство эмигрантов из Германии и Скандинавии. И они придумали много интересных слов. Ю БЕЧА означало Ю БЕТ — что-то вроде «ты угадал». Слова «Йес» на Мидвесте нет. Там «Я» — как в немецком. Если вы смотрели фильм «Фарго» — это про Мидвест. Все хохотали над первыми кадрами фильма, когда главная героиня готовила завтрак и разговаривала с мужем. Пародия на мидвестовский акцент была супер».
Однажды меня осенило. Многие проблемы возникали от того, что какие-то слова я не знал и по-русски. В таких случаях словари были бесполезными.
Но! Вот как учат слова дети? Родители показывают им стул и говорят, что это «стул».
А я чем хуже детей?
В книжном магазине я нашел прекрасную книгу: «Visual dictionary». Это самая ценная книга, которую я прочел в своей жизни (не считая курса по квантовой механике, конечно). Она состояла из сотен картинок, детали которых назывались по-английски.
Ура! Теперь можно было систематически изучать все то, что меня окружало. Для моей занудности и дотошности это было решением проблемы. Я узнавал, как называются все детали мужского галстука, кухонной раковины и набора женской косметички. Через час я все забывал, но чувство, что я в принципе могу поумнеть, было восторженным.
Да, словарь в картинках — это отличный помощник для изучения существительных. Не обязательно покупать бумажную копию такого словаря. Все есть бесплатно в Интернете. Вот пример одного из лучших сайтов: http://www.visualdictionaryonline.com
Этот сайт замечателен тем, что здесь собраны слова, которые в самом деле употребляют американцы. Так «поворотники» имеют в каталогах официальное название «turn signal lights». Но ни в одной автомастерской вы такого не услышите. Все говорят так, как указано на картинке: «turn signals».
Даже если вы знаете 100 итальянских слов, то понимать итальянцев будет сложно — они тараторят с бешеной скоростью. Так же и в Америке. Но там еще все слова сильно упрощают.
Первое время меня просто убивало, что правильные вежливые английские фразы тут произносят только дикторы телевидения. Мои попытки вежливо спросить в магазине, где находится молоко:
«Excuse me, could you tell me where I can find the milk?», вызывали у служащих поднятие бровей и напряженную работу мысли. А у меня злость на моих преподавателей английского.
Надо короче «I wonder, where is the milk?».
Но это еще полбеды. В каждой стране накатаны стандартные связки. Они быстро запоминаются, и когда мои гости из России спрашивали, сколько стоит «second hand car», то и я сначала не врубался. «Secоnd hand» — это про одежду. Про автомобиль надо говорить «used car».
Беда еще в том, что одни и те же вещи в разных штатах называют по-разному. Так газировка на севере будет POP, на западе и востоке SODA, а на юге COKE. Последнее слово имеет, конечно, отношение к COCA-COLA, но мы помним, как раньше все компьютерные жесткие диски назывались «винчестерами», а фотокопировальные машины — «ксероксами». Это по названию первых фирм производителей. Вот и южане всю газировку, даже безобидный лимонад, называют COKE или даже COLA в память о напитке, который родился в Атланте.
Произношение… Вот тут главная засада. Один американец сказал, что я научусь говорить «по-американски», если собеседник поймет, что я хотел сказать: «ladder» или «letter». В центральной Америке эти два слова произносят почти одинаково — «лэдер». Нюанс только в произношении второй буквы.
Ну и как учить этот басурманский язык? Он ведь проник во все уголки планеты и иногда является спасением, когда мы приезжаем
--">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (85) »
Книги схожие с «Рассказы об Америке» по жанру, серии, автору или названию:
Георгий Николаевич Мунблит - Рассказы о писателях Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 1968 |
Другие книги автора «Владимир Дараган»:
Владимир Александрович Дараган - Корпорация Жанр: Социально-философская фантастика Год издания: 2023 |
Владимир Александрович Дараган - Российские этюды Жанр: Записки путешественника Год издания: 2020 |
Владимир Александрович Дараган - Блокноты – 3 Жанр: Новелла Год издания: 2023 |
Владимир Александрович Дараган - Игра на бирже Жанр: О бизнесе популярно Год издания: 1998 |