Библиотека knigago >> Документальная литература >> Записки путешественника >> Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2120, книга: Законы Гор
автор: Урсула Крёбер Ле Гуин

В романе "Законы Гор" легендарная писательница-фантаст Урсула Ле Гуин создает яркий и причудливый мир, где наука и магия переплетаются в захватывающем сюжете. Действие разворачивается на астероиде Гор, где обитают две цивилизации с диаметрально противоположными культурами: Ганты, мятежные и инстинктивные, и Тикси, рациональные и технологически продвинутые. Когда на Гор прибывает чужак по имени Джар, его встречают с опасением с обеих сторон. Джар обладает уникальным даром исцеления,...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эвлия Челеби - Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины

Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины
Книга - Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины.  Эвлия Челеби  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины
Эвлия Челеби

Жанр:

Записки путешественника

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины"

О знаменитом турецком путешественнике XVII в. Эвлии Челеби и его десятитомном сочинении, называемом «Книга путешествия», или «История путешественника», существует обширная литература как в Турции, так и в европейских странах, Множество исследователей, популяризаторов и переводчиков черпали и черпают интереснейшие материалы исторического, географического, этнографического и филологического характера из этого произведения, о котором академик В. В. Бартольд писал: «...оригинальный географический труд на турецком языке — описание путешествий Эвлия Челеби — по обилию материала (географического, этнографического и лингвистического) далеко оставляющий за собой труды классических арабских географов, хотя, с другой стороны, заключающий в себе значительный элемент явного вымысла»

Читаем онлайн "Книга путешествия. Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины". [Страница - 4]

разночтения, составленные по нескольким рукописям. В целом. эти разночтения касаются преимущественно мелких деталей, небольших вставок, написания имен и географических названий.

Не располагая рукописями «Книги путешествия»[13], мы считали возможным предложить настоящий перевод, учитывая большую важность этого труда для изучения прошлого нашей родины. Напомним при этом, что большинство европейских переводов предпринято также с настоящего печатного издания. При отборе материалов для данного тома в основу были: положены следующие два соображения: 1) сохранить полноту содержащихся в сочинении сведений о землях украинских и молдавских и 2) не нарушать последовательность изложения материала, придерживаясь маршрута и соблюдая хронологию. Так как Эвлия Челеби во время своих путешествий по молдавским и украинским землям иногда на какое-то время оказывался за их пределами, то во избежание разрыва в повествовании соответствующие разделы сочинения также приводятся в кратком пересказе (в тексте они выделены петитом). Если же события, непосредственно касающиеся Украины и Молдавии, развертывались на соседних территориях или в самой Турции, то давался, как правило, полный перевод текста (например, о пленных казаках в Стамбуле).

При отборе материалов по Молдавии мы, конечно, не могли ограничиться только территорией Молдавской ССР, а включили в предлагаемый перевод описание земель, с которыми связана история всего молдавского народа. В ходе работы над томом немалые трудности встретились в переводах и расшифровке географических и этнических наименований и имен собственных немусульманских. Подавляющая часть украинских и молдавских географических названий была чрезвычайно искажена арабской графикой, эти искажения были усилены переписчиками и издателями. Все географические названия восстанавливались по синхронным историческим картам, и в переводе, естественно, сохранены старые названия XVII века. Но в указателе географических наименований приводится, кроме того, название каждого населенного пункта, если он сохранился, по современной карте СССР. В отдельных случаях таких соответствий установить не удалось.

При передаче этнических наименований были взяты варианты написаний, наиболее установившихся и принятых в русской и советской исторической литературе. Например, турецкое «ман-сурлу», «ширинли» везде переведено как «племя мансур» или «племя ширин».

Имена русских, украинских, молдавских и польских деятелей восстанавливались по различным историческим сочинениям и биографическим справочникам. В некоторых случаях пояснения вынесены в примечания (например, Саралия, Вашалка).

Особые трудности при переводе сочинения Эвлии Челеби представила передача многочисленных и разнообразных терминов. Очень своеобразная и сложная турецкая и крымско-татарская терминология, особенно дворцовая и военная, как правило, совершенно не имеет эквивалентов в русском языке. Даже примерная передача этих понятий через соответствующую русскую терминологию неизбежно привела бы к искажению смысла текста в целом. Вот почему пришлось сохранить большое количество оригинальных терминов, хотя это и затрудняет до известной степени чтение перевода. Все эти термины получили возможно более полное объяснение в терминологическом комментарии. Для составления этого комментария были привлечены общие работы современных турецких исследователей (особенно работы проф. И. X. Узунчаршылы), а также общие и специальные терминологические словари (в первую. очередь М. З. Пакалына). При комментировании молдавских придворных терминов был использован труд Мирона Костина.

Настоящий перевод снабжен также комментарием по существу излагаемых Эвлией Челеби событий и отдельных фактов. При составлении этого комментария были использованы публикации документов и работы многих русских и советских исследователей, а также переводные[14].

Приложенная к данному переводу библиография преследует цель показать: 1) все издания труда Эвлии Челеби, 2) все имеющиеся переводы на европейские языки, 3) важнейшие работы, в которых использованы произведения Эвлии Челеби или имеются сведения о нем. Библиография не претендует на; полноту, но может явиться полезным пособием для читателя,

Перевод извлечений из «Книги путешествия» Эвлии Челеби, вошедших в настоящий том, осуществлен под руководством А. С. Тверитиновой сотрудниками и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.