Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
Название: | The Happy Prince and Ohter Tales | |
Автор: | Oscar Wilde | |
Жанр: | Документальная литература | |
Изадано в серии: | Метод обучающего чтения Ильи Франка | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "The Happy Prince and Ohter Tales"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "The Happy Prince and Ohter Tales" (ознакомительный отрывок). [Страница - 4]
`Who are you?' he said.
`I am the Happy Prince.'
`Why are you weeping then (почему же ты тогда плачешь)?' asked the Swallow (спросил Ласточка); `you have quite drenched me (ты совсем промочил меня насквозь /своими слезами/; to drench — пропитывать влагой, смачивать).'
`When I was alive (когда я был жив) and had a human heart (и /у меня/ было человеческое сердце),' answered the statue (ответила статуя), `I did not know what tears were (я не знал, что такое слезы), for I lived in the palace of Sans-Souci (потому что я жил во дворце Сан-Суси; sans-souci — фр. беспечный, беззаботный; тж. Sanssouci — летний дворец Фридриха Великого, Короля Прусского в Потсдаме под Берлином, по красоте соперничающий с Версалем), where sorrow is not allowed to enter (куда печали/горю не позволено = запрещено входить). In the daytime I played with my companions in the garden (днем я играл со своими товарищами в саду), and in the evening I led the dance in the Great Hall (а вечером я был первым на танцах в Большом Зале; to lead the dance — вести, возглавлять танец; играть главную роль, to lead (led) — вести, руководить, dance — танец). Round the garden ran a very lofty wall (вокруг сада тянулась очень высокая стена = сад был обнесен очень высокой стеной; to run (ran, run) — бежать, lofty — очень высокий), but I never cared to ask (но я никогда так и не удосужился спросить; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание) what lay beyond it (что находится/расположено за ней; to lie (lay, lain) — лежать), everything about me was so beautiful (все вокруг меня было настолько прекрасным).
drench [drent∫] sorrow ['sorəυ] beyond [bi'jond]
`Why are you weeping then?' asked the Swallow; `you have quite drenched me.'
`When I was alive and had a human heart,' answered the statue, `I did not know what tears were, for I lived in the palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.
My courtiers called me the Happy Prince (мои придворные называли меня Счастливым Принцем; to call — звать, называть), and happy indeed I was (и я действительно был счастлив), if pleasure be happiness (если удовольствие и есть счастье). So I lived (так я жил), and so I died (и так я умер). And now that I am dead (и теперь, когда я мертвый) they have set me up here (они вознесли меня сюда: «они поставили меня здесь высоко») so high that I can see (так высоко, что я могу видеть) all the ugliness and all the misery of my city (всю мерзость и все страдания моего города; ugly — безобразный, уродливый, ugliness — уродство, омерзительность), and though my heart is made of lead (и, хотя мое сердце и сделано из свинца) yet I cannot choose but weep (я не могу не плакать; to choose — выбирать, иметь свободу выбора).'
`What, is he not solid gold (вот как, разве он не из чистого/цельного золота; solid — твердый; чистый, однородный)?' said the Swallow to himself (подумал Ласточка про себя). He was too polite (он был слишком вежливым) to make any personal remarks out loud (чтобы произносить такие замечания вслух; personal — личный, задевающий личность, loud — громко).
pleasure ['pleζə] misery ['miz(ə)ri] lead [led]
My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.'
`What, is he not solid gold?' said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
`Far away (/там/, далеко),' continued the statue (продолжала статуя) in a low musical voice (тихим мелодичным голосом; low — низкий), `far away in a little street (далеко, на маленькой улочке) there is a poor house (/стоит/ один бедный дом). One of the windows is open (одно из окон открыто), and through it (и сквозь него = и в нем) I can see a woman seated at a table (и вижу: «могу видеть» женщину, сидящую за столом). Her face is thin and worn (ее лицо худое и изможденное; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым, worn — изношенный, усталый), and she has coarse, red hands (и руки у нее загрубевшие, красные), all pricked by the needle (все исколотые иглой; to prick — колоть), for she is a seamstress (от того, что она швея; seam — шов). She is embroidering passion-flowers (она вышивает страстоцветы; passion — страсть, пыл, flower — цветок) on a satin gown (на атласном платье) for the loveliest of the Queen's maids-of-honour (для прекраснейшей из фрейлин Королевы; maid — служанка, девушка, honour — честь, почет) to wear at the next Court-ball (/которое та/ наденет на ближайший придворный бал; next — следующий; court — двор).
continue [kən'tinju:] coarse [ko:s] seamstress ['si:mstris]
maid of honour ["meidəv'onə]
`Far away,' continued the statue in a low musical voice, `far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next --">
Книги схожие с «The Happy Prince and Ohter Tales» по жанру, серии, автору или названию:
Сергей Владимирович Фомин - «Царское дело» Н.А. Соколова и «Le prince de l'ombre». Книга 2 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2021 |
Сергей Владимирович Фомин - «Царское дело» Н.А. Соколова и «Le prince de l'ombre». Книга 1 Жанр: Биографии и Мемуары Год издания: 2021 |
Oscar Wilde - The Canterville Ghost Жанр: Документальная литература Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:
Илья Михайлович Франк - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) Жанр: Классический детектив Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Франсуаза Саган, Илья Михайлович Франк - Французский язык с Франсуазой Саган Жанр: Современная проза Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви Жанр: Иностранные языки Год издания: 2013 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Ю Чорногор - Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения Жанр: Иностранные языки Год издания: 2012 Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка |