Библиотека knigago >> Документальная литература >> Документальная литература >> The Happy Prince and Ohter Tales


Светланы Морозовой — это бесценное руководство по пониманию, распознаванию и борьбе с различными формами насилия. Как психолог и специалист по предотвращению насилия, Морозова предоставляет всестороннее изложение темы насилия, охватывая широкий спектр его проявлений, от физического и эмоционального до сексуального и финансового. Она излагает сложные концепции понятным и сочувствующим языком, делая эту книгу доступной и полезной для широкой аудитории. Ключевая ценность книги заключается в ее...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

The Happy Prince and Ohter Tales
Книга - The Happy Prince and Ohter Tales.  Oscar Wilde  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
The Happy Prince and Ohter Tales
Oscar Wilde

Жанр:

Документальная литература

Изадано в серии:

Метод обучающего чтения Ильи Франка

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "The Happy Prince and Ohter Tales"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "The Happy Prince and Ohter Tales" (ознакомительный отрывок). [Страница - 3]

стр.
am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.' And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. `I admit that she is domestic,' he continued, `but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.'

`Will you come away with me?' he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.


`You have been trifling with me (ты играла с моими чувствами: «со мной»; to trifle — шутить, не принимать всерьез, играть),' he cried (крикнул он), `I am off to the Pyramids (и я лечу к Пирамидам; to be off — уходить, отправляться). Good-bye!' and he flew away (и он улетел /прочь/).

All day long he flew (он летел целый день), and at night-time he arrived at the city (и к ночи он прибыл в город; time — время).

`Where shall I put up (где же я остановлюсь /на ночлег/; to put up (at) — останавливаться в гостинице)?' he said; `I hope the town has made preparations (я надеюсь, что город подготовился /к встрече/: «произвел приготовления»; to prepare — приготавливать, готовить заранее).'

Then he saw the statue on the tall column (затем он увидел статую на высокой колонне; to see (saw, seen)).

`I will put up there (я остановлюсь там),' he cried (воскликнул он); `it is a fine position (это прекрасное место; position — положение) with plenty of fresh air (и много свежего воздуха; plenty — изобилие, множество).' So he alighted (тогда он сел; to alight — сходить; опускаться, садиться) just between the feet of the Happy Prince (как раз между ступней = у ног Счастливого Принца; foot (мн.ч. feet) — нога, ступня).


trifling ['traifliŋ] pyramid ['pirəmid] alight [ə'lait]


`You have been trifling with me,' he cried, `I am off to the Pyramids. Good-bye!' and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. `Where shall I put up?' he said; `I hope the town has made preparations.'

Then he saw the statue on the tall column. `I will put up there,' he cried; `it is a fine position with plenty of fresh air.' So he alighted just between the feet of the Happy Prince.


`I have a golden bedroom (у меня золотистая спальня; gold — золото),' he said softly to himself (сказал он тихо /сам себе/; soft — мягкий, нежный) as he looked round (оглядываясь вокруг: «в то время как он оглядывался вокруг»), and he prepared to go to sleep (и он собрался заснуть: «приготовился отправиться спать»); but just as he was putting (но как раз тогда, когда он прятал; to put — класть, ставить, положить) his head under his wing (/свою/ головку под /свое/ крыло) a large drop of water fell on him (большая капля воды упала на него; to fall (fell, fallen)).

`What a curious thing (странное дело; curious — любознательный, любопытный, странный)!' he cried, `there is not a single cloud in the sky (в небе нет ни единого облачка), the stars are quite clear and bright (звезды такие /совершенно/ чистые и яркие), and yet it is raining (и все же идет дождь; rain — дождь, to rain — идти, литься /о дожде/). The climate in the north of Europe (климат на севере Европы) is really dreadful (действительно ужасный/отвратительный; dread — страх, ужас). The Reed used to like the rain (Камышинке нравился дождь; to use — употреблять; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but that was merely her selfishness (но это просто /из-за/ ее эгоизма; self — свое «я», сущность; selfish — эгоистичный, себялюбивый).'

Then another drop fell (затем упала другая капля).



curious ['kjυ(ə)riəs] climate ['klaimit] selfishness ['selfi∫nis]


`I have a golden bedroom,' he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him.

`What a curious thing!' he cried, `there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.'

Then another drop fell.


`What is the use of a statue (какая же польза от статуи; use — употребление; польза, толк) if it cannot keep the rain off (если она не может защитить от дождя; to keep off — держать в отдалении)?' he said; `I must look for a good chimney-pot (я должен поискать /хороший/удобный/ дымоход; to look for — искать, подыскивать),' and he determined to fly away (и он решил улететь; to determine — определять; принимать решение).

But before he had opened his wings (но до того, как он расправил /свои/ крылья; to open — открывать, раскрывать), a third drop fell (упала третья капля), and he looked up (и он взглянул наверх), and saw — Ah! what did he see (и увидел — ах, что же он увидел)?

The eyes of the Happy Prince (глаза Счастливого Принца) were filled with tears (были наполнены слезами), and tears were running down his golden cheeks (и слезы катились: «бежали вниз» по его золотистым щекам). His face was so beautiful in the moonlight (его лицо было настолько прекрасным при лунном свете) that the little Swallow was filled with pity (что маленький Ласточка преисполнился жалостью; to fill — наполнять, переполнять).

`Who are you (кто ты)?' he said.

`I am the Happy Prince.'


chimney ['t∫imni] tear [tiə] pity ['piti]


`What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?' he said; `I must look for a good chimney-pot,' and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw — Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги из серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка»:

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца". Хансйорг Мартин
- Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Жанр: Криминальный детектив

Год издания: 2006

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка

The Canterville Ghost. Oscar Wilde
- The Canterville Ghost

Жанр: Документальная литература

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка

Театр жестокости / Theater of Cruelty. Терри Пратчетт
- Театр жестокости / Theater of Cruelty

Жанр: Языкознание

Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка