Григорий Шалвович Чхартишвили - Но нет Востока и Запада нет (о новом андрогине в мировой литературе)
Название: | Но нет Востока и Запада нет (о новом андрогине в мировой литературе) | |
Автор: | Григорий Шалвович Чхартишвили | |
Жанр: | Публицистика | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | ИЛ | |
Год издания: | 1996 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Но нет Востока и Запада нет (о новом андрогине в мировой литературе)"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Но нет Востока и Запада нет (о новом андрогине в мировой литературе)". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
Хлебников.
У.Б.Йейтс
Меч рода Сато на моих коленях;Сверкает зеркалом его клинок…
Использование символики и эстетики Но, японская концепция театра как действа для посвященных.
Олдос Хаксли
Восточный мистицизм и индийская философия как Путь, альтернативный антиутопическому «дивному новому миру».
Дж.Д.Сэлинджер
Дзэн как жизненная и творческая парадигма. Санскритская поэтика и символика в «Девяти рассказах». Собственное творчество – траектория от хлопка двумя ладонями к хлопку одной ладонью, каковой длится (но, естественно, не звучит) вот уже четвертое десятилетие.
Роберт Пирсиг
Наконец, автор культового романа американских интеллектуалов 70-х годов «Дзэн и искусство ухода за мотоциклом». Впрочем, вряд ли в Соединенных Штатах наберется два миллиона настоящих интеллектуалов (а именно столько экземпляров книги было продано), так что приходится констатировать: сенсационный успех книги – дань моде, и круг купивших гораздо шире круга проникших. Пирсиг – непосредственный предшественник новых андрогинов, героев нашей статьи, ибо для него теория и практика дзэн-буддизма уже не экзотика, а мировоззренческий инструментарий. Или дивно подогнанный электронный протез, почти не отличающийся от родной руки или ноги.
Последние сто лет Запад учился не смотреть на Восток сверху вниз, учился не бояться его, учился пониманию. В литературе это движение в сторону восходящего солнца было преимущественно головным, рационалистическим (как и подобает Западу – см. таблицу) и вряд ли привело бы к созданию зоны культурного синтеза, если бы не встречное, преимущественно эмоциональное движение устремившегося к закату Востока.
Запад на Востоке
Мир стал географически единым совсем недавно – каких-то сто лет назад, с окончанием колониальных захватов. Тогда же повсеместно утвердился европоцентристский взгляд на историю и культуру человечества, взгляд настолько однобокий и несправедливый, что господство его не могло быть долговечным и в настоящее время распадается на наших глазах.В дальневосточном цивилизационном очаге (где проживала треть населения планеты) еще полтора века назад о Западе с его парламентами, паровозами и прерафаэлитами почти ничего не знали, да и не очень-то хотели знать, а европейцев и американцев презрительно называли «варварами». Даже после того как Восток был вынужден признать крах своей политической и экономической системы и смириться с ролью «младшего брата», его долгое время привлекали лишь материальные аспекты оксидентальной цивилизации, и уж во всяком случае никак не скороспелая культура новых господ. Интерес к западной литературе возник с запозданием в несколько десятилетий, через знакомство с евроамериканской политической наукой и идеологией. Поначалу письмо западного стиля воспринималось как заморская диковина, экзотика, причем до такой степени малопонятная, что ее требовалось адаптировать, приспосабливать к местной литературной традиции. Первые переводчики обычно не столько переводили, сколько переписывали западные романы, в результате чего те преображались до неузнаваемости. К примеру, в Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем». Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов. В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита. Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе».
Однако период привыкания к западному образу мышления и западной эстетике продолжался не так уж долго – ровно столько, сколько понадобилось туземным элитам, чтобы дать своим отпрыскам европейское образование (в Индии, Японии, Индокитае это произошло быстрее, в консервативном Китае медленнее). Для Востока итоги подобного культурного переворота были одновременно великим благом и существенной утратой: с одной стороны, появление новой --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (9) »
Книги схожие с «Но нет Востока и Запада нет (о новом андрогине в мировой литературе)» по жанру, серии, автору или названию:
Сара Маркиз - Свободная. Там, где нет опасности, нет приключений Жанр: Путешествия и география Год издания: 2018 Серия: travel story. На грани возможного |
Арсен Беникович Мартиросян - 22 июня 1941: тайны больше нет Жанр: История: прочее Год издания: 2021 Серия: Сталиниана |
Другие книги автора «Григорий Чхартишвили»:
Григорий Шалвович Чхартишвили - Но нет Востока и Запада нет (о новом андрогине в мировой литературе) Жанр: Публицистика Год издания: 1996 |
Борис Акунин, Григорий Шалвович Чхартишвили - Другой Путь Жанр: Историческая проза Серия: Семейный альбом [Акунин] |
Борис Акунин, Григорий Шалвович Чхартишвили - Медвежатница Жанр: Историческая проза Год издания: 2022 Серия: Семейный альбом [Акунин] |